In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick


Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

‘Trick Mirror’

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

Out of BabelMichael Hofmann

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website ( — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.

  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Collected Poems 
by Thomas Bernhard, translated by James Reidel.
Chicago, 459 pp., £25, June 2017, 978 0 85742 426 6
Show More
Show More

The​ posthumous progress in English of the Austrian writer Thomas Bernhard (1931-89) is marked by deaths: those of his majoritarian and minoritarian translators David McLintock and Ewald Osers, in 2003 and 2011 respectively; and in 2015 that of Carol Brown Janeway, his publisher at Knopf, his unlikely champion over decades (because, for all his influence and cultishness, Bernhard in English never exactly sold), and the translator herself of the posthumous My Prizes, in an exquisitely bound volume from Notting Hill Editions, with a justly amused introduction by Frances Wilson: ‘Few writers have received more applause than Thomas Bernhard, Austrian novelist, playwright and enfant terrible, and few have bitten more sharply the hand that clapped.’ But, still staggering on, the effort continues.

James Reidel, who in 2006 published parallel text translations of Bernhard’s second and third books of poems, In Hora Mortis and Under the Iron of the Moon, has come back ten years later with an English-only Collected Poems. Most readers, even quite possibly Bernhard readers, won’t know that their man wrote poems. Few would argue with Wilson’s description of him as ‘Austrian novelist, playwright and enfant terrible’. Well, perhaps the poetry is in the enfance. Or the terribilità. (That, certainly, is what I thought, who did know about it, but had never read any of it.) I exaggerated the story to myself, in a possibly Bernhardian way, part of my proof that poetry indeed ‘makes nothing happen’: a man writes six books of poems (in fact, there are only four), and is well on his way through a seventh (in fact fifth), when he says to himself, ‘Ach, what’s the use,’ in a few weeks writes a novel instead, and never looks back.

It may all sound a little apocryphal or parabolic, but the novel was Frost, written in 1963, and in 2006 I translated it for Janeway. She described it (the commission, not the translation) as being from the ‘Achduschreck!’ – which I might translate as the ‘lawksamussy’ – ‘division of translation’.) It’s been a while since I read it, but I remember a work that seemed touched by socialist realism. It could have been a 1950s novel from Bulgaria or Romania: the industrial workers coming off night shift in an inhospitable place in a sunless Alpine valley; eating sandwiches and drinking beer out of bottles on the pre-dawn commuter train. A young medical student is ordered to make notes on a local painter and madman, a fellow by the name of Strauch. Strauch has the honour of being the first precipitation in fiction of the typical Bernhard bravado and nihilism and savagery. With his intellect and temperament, he predictably takes over the book. Apart from him, though, I thought it was a tender and unexpectedly populated piece of work. In the sylleptic version it goes: glacial temperatures, a ferocious (and voracious) landlady, baked goods, beer, smoked meats and the work of the hands.

Bernhard was a product of the most appalling personal circumstances. He was born in Holland, the son of an Austrian single mother, a housemaid, herself illegitimate, who had gone there to carry him to term, and the product, quite possibly, of a rape. His father, one Alois Zuckerstätter, a carpenter, whom he never saw, killed himself in Berlin in 1940. The young Bernhard grew up partly with grandparents, partly in his mother’s new family; when he proved unmanageable, he was put in a Nazi-run institution. The ruins and the Allied bombing of Salzburg were formative. In 1947, at the age of 16, he left school and went to work for a grocer. He wanted to be a singer, and took voice lessons. Most of this, and much besides, is told in his five-part autobiography, published in one volume in English under the title Gathering Evidence. In 1949, he contracted pleurisy, was gravely ill for a long time (I remember, thirty years ago, reading about the pus being drained out of him into gherkin jars), and the upshot of everything was that he developed tuberculosis (this is all narrated in one scarifying section called ‘Breath’). Unable to think of singing any more, under strict instruction to keep still, and obviously possessing or possessed of incredible resources of spirit and tenacity, he began to write: articles, stories and (until 1963) ‘thousands of poems’. His first publication, in 1952, was a poem; his first book publication, On Earth and in Hell, in 1957, a collection of poems. His existence, again ‘on earth and in hell’, was a continual negotiation with pain and risk; his time in cities, and in Austria, had to be rationed. Like Frida Kahlo, he lived the intense and prolific life of the semi-invalid.

Nothing seemed to diminish his divine fury. And once he had found his style of explosively rhetorical prose, and monological drama, he had the true vehicles for it. Not the poetry, which is callow, evidently (‘26 years,/which no one has experienced,/no child, no grave, and no/gravediggers with whom I can talk at the beer table’), and repetitious, and largely epigonal. Reidel has enough devil about him to use a quote from Bernhard’s editor (and until recently president of the International Thomas Bernhard Society) Raimund Fellinger, with which he presumably disagrees, as an epigraph for his afterword: ‘three thousand pages of poetry still lie in his archive. There Bernhard reveals himself in every one of them as a pathos-drunken dilettante.’ That has the authentic bite of literary criticism à la viennoise. Yes, one might read Bernhard:

You are a stranger here upon every path.
It is not far to roses and to God –
And the deep night brings with it a boon of stars.

But one would probably do better to read the infant Rilke. One might read Bernhard:

Spring of black flowers, you are driven
by an endless wind from the north,
I will sleep, tomorrow
the snow and solitude will already cover me after your shoes …

But one might as well read Celan, or perhaps merely something histrionic translated from the Spanish. One might read Bernhard:

Birds blackened the winter passages of my loneliness
and brought news of deserted brothels, of wine
and of child corpses, those of grief – through my nights
        went their footsteps.
The snow followed me with its obliterating poetry.

But one might as well go to the source and read Trakl. Reidel mentions a critic who calls Bernhard the poet ‘the voice-imitator’ (the title of one of his novels). That seems about right to me.

That the Collected Poems appeared at all seemed to be largely because Bernhard wanted them to – perhaps not the best reason. It was the typical Bernhard démarche: all or nothing. Though happy to make selections himself from Trakl or Lavant, he declined to be selected or excerpted. And, as usually happened with Bernhard, the world caved. The Gesammelte Gedichte came out in German a year or two after the Dichter’s death, a charitable or sentimental afterthought. They do about as much or as little to enhance his overall standing, to my mind, as the poems of Joyce, or, more meanly, Hemingway. In one of his weaker arguments, Reidel suggests their gappy appearance on the page anticipates that of the plays; but the poems aren’t needed for any lineage or lineation purposes; anyone who has read the early fiction knows where the plays come from. Both the German editor, Volker Bohn, and Reidel make use of a jotting of Bernhard’s in the flyleaf of Under the Iron of the Moon: ‘My personal copy, which on this day – 7 December 1980 – I enjoyed reading very much. Thomas B.’ It is strange that the attitude taken to the bard of impiety, irreverence and – my old coinage – Austropathy should have been so obliging and meek. What price translation as a form of helping a choleric old man across the road?

Well, if it is, he doesn’t get very far. I have never read translations by anyone with less idea of what’s going on in the original. Because it is a parallel text, I first went back to Reidel’s 2006 edition. There were enough mistakes there to last several translators their lifetimes: perhaps one a page, and nothing trivial or debatable either – really solid, load-bearing, disfiguring, nonsensical, career-ending mistakes. Reading that book – university press, imperishable paper, typeface devised God knows when by fuck knows who, blurbs by the well-respected likes of Richard Howard, Carolyn Forché and Franz Wright – is enough to cure one of the idiocy of reading poetry in translation. Because: why shouldn’t they all be like that? It seems harder to gain admission to a children’s playground than to publish a book of poetry translations. ‘Gräsern fremd’ – ‘someone else’s grass’. No, ‘remote from the grass’. ‘Das Haus des Maurers’ – ‘that house of walls’. No, ‘the mason’s house’. ‘Vertraut dem Tier’ – ‘trusting the beast’. No, ‘familiar to the animal’. ‘Einer Verrückten’ – ‘of a madman’. No, ‘of a madwoman’. ‘Mit dem Wind zu sprechen aber/war ich auserwählt’ – ‘But I chose to speak/to the wind.’ No, ‘but I was chosen/to speak to the wind.’ Amusingly and perfectly silently, a number of these have been corrected in their new incarnation, and so we read ‘children in the branches/sleep in green wreaths’ where one would once have seen ‘in green rosaries’, and in the same poem ‘the time of summer goes on singing sticks’ (bad enough, you might think, but a smug little note plausibly suggests ‘walking or mountain climber sticks and their rhythmic sound’) where there was once ‘creeps up singing vines’.

But it would be a mistake to think all the translations had been ‘cleaned up’, whether by Reidel or others (who?!). ‘Auf finstern Treppen schlag dich offenen Augs’ is neither ‘cover your open eyes on dark stairs’ nor ‘cast an open eye up gloomy stairs’, but ‘fight with eyes open on unlit staircases.’ ‘Den Tümpel zeig mir’ (note the accusative) is not ‘the pond shows me.’ ‘Grabt ihm nur ein Grab’ is not ‘digs only for him a grave’, it’s in that same mood again, called the imperative: ‘dig him a grave.’ ‘Ertrunkene Nachtigallen’ are not ‘drunken nightingales’ but ‘drowned nightingales’. These are only a few of the simplest, most easily quotable instances. ‘My father believed this earth heard him,’ though ‘gehörte’ means simply ‘belonged to’. ‘My eyelids [“Lider”] are as dried up’: but what it says in the German is ‘Lieder’, ‘songs’. ‘I drank with the devastated fishermen and partook/of their strength’; ‘nahm teil an ihren Festen’ is ‘joined in their celebrations’ or ‘went to their parties’. We are talking about someone who sees ‘daß’ and always puts ‘such that’; who seems unaware that there is a German present tense that asks to be rendered in English as a future; who encounters a preposition (über, vorbei, vor, just as examples) and is utterly at sea; who runs for the hills each time he sees a reflexive verb. Once Bernhard gets involved with syntax of any complexity, which, being Bernhard, he does, then everything and nothing is possible. Agreements don’t exist, probabilities have been suspended, there is no more thought, it’s like a random words machine. Les Murray’s phrase comes to mind: ‘the sad surrealism of the deaf’.

We are in the realm, therefore, as some would have it, of pure poetry, understood by blind poetic instinct, among the wonderfully like-minded. Who needs languages, or language even? Where, as Rilke says, the antennae feel – or should that be fondle? – the antennae. But in the poem of an imagined homecoming, ‘bevor das Gras nicht meine Zunge säuert’ is not ‘until the grass stops making my tongue sour’ but ‘until I have tasted the tang of the grass’. ‘In einer Welt, die/deiner eignen nur in den Gedärmen glich’ is not ‘a world which/resembles your own save in the entrails’, but something pretty close to the opposite. And on and on and on and on. As I say, I have never doubted that such foolish and knavish translations existed in the defenceless world of poetry, not true and a million miles from beauty (or do you like this kind of thing: ‘the night is warm and my limbs/emit their green origins’?), but I haven’t seen one like this. Garbage would be too kind. And it has the nerve to appear without even the dubious originals en face, so there’s really nothing there at all. Reidel wrote a good Life of Weldon Kees, and he writes lively and opinionated prose here (though until he can translate a simple sentence, that doesn’t greatly matter); as a translator, he should be run out of Babel.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

Please include name, address, and a telephone number.

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.