In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick

SurrogacyTM

Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

Jia Tolentino

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

Short Cuts: Harry Goes Rogue

Jonathan Parry

Not Dead YetAnthony Grafton
Close

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website (www.lrb.co.uk — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.


  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Close
Latin: Story of a World Language 
by Jürgen Leonhardt, translated by Kenneth Kronenberg.
Harvard, 352 pp., £22.95, November 2013, 978 0 674 05807 1
Show More
Show More

On 22 May 1724​ James Logan, a wealthy Philadelphian fur trader, scientist and bibliophile, took a day trip with friends from London to Windsor. Big crowds accompanied them, and no wonder: they were making their way to a dramatic public occasion – a scientific counterpart to the hangings at Tyburn that drew enthusiastic spectators in droves in the same period. A solar eclipse was about to take place. Two rival astronomers, William Whiston and Edmond Halley, had predicted where it would reach totality. As he had done once before, in 1715, Halley published in advance a map of the shadow that the eclipse would project on the earth, as seen from above – a brilliant feat of visual imagination and a superb disposal of quantitative data. Whiston held that the eclipse would not be total anywhere near London. Halley, by contrast, included Windsor in the zone of totality.

Who won? No one knew for certain. ‘Expecting to see the sun wholly obscured,’ Logan recalled, ‘we returned in a state of frustration. For the heavens favoured Halley, since they were covered by clouds. Still, we considered it certain that the moon did not block off all of the sun’s light, as Halley had predicted.’ Four days later, attending a meeting of the Royal Society, Logan heard Isaac Newton ask Halley to discuss the eclipse. Logan, who thought that Halley seemed quite happy to ‘conceal his error’ by invoking the cloud cover, was sure that Whiston’s work was superior, and that totality had not been reached while he was in Windsor. He even wondered, sticking his bent nib a little deeper into Halley, if Halley had delayed publishing his astronomical tables because of the failure of his model. Both the scene Logan describes and his response to it seem vividly modern: it is the same early Enlightenment London, buzzing with gossip about the rival geniuses of the Royal Society, that fascinated Voltaire when he arrived two years later. So does the fact that Logan entered his account in a proof copy of Halley’s tables, obtained directly from the publisher, William Innys, who, Logan complained, ‘took a guinea of me’, long before the author released them for publication.

There’s only one fly in the ointment, but it’s a big and noisy specimen. Logan told the story of Halley and his eclipse in elaborate literary Latin, his preferred language, though he also used English, Greek and Arabic for annotating the books in his immense collection, now preserved in the Library Company of Philadelphia. Logan was a hard-driven businessman, the Montgomery Burns of the 18th-century fur trade, and an up-to-date philosophe. He corresponded with eminent figures in Britain and Europe, wrote with insight about the sexuality of plants and built a splendid Georgian country house at Stenton, near Philadelphia. His chosen city, Quaker Philadelphia, housed no institutions of traditional learning, and many Quakers had deep misgivings about the pursuit of erudition. Logan’s close friends included such passionate enemies of pedantry as Benjamin Franklin. Why then did he choose Latin, rather than his own vigorous English, as the medium in which to tell this and other tales?

Even in Philadelphia, it turns out, Latin could do a lot for an ambitious person. It created bonds. One of Logan’s friends, the German Quaker Francis Daniel Pastorius, attracted the attention of the great William Penn when he put a grandiose Latin inscription over the door of his cabin: ‘Parva domus sed amica bonis, procul este prophani’ – ‘It’s a little house but welcoming to good people: profane men, keep your distance.’ While riding by, Penn saw the text and recognised that it contained a quotation from Book VI of the Aeneid. The incongruity charmed the Proprietor of Pennsylvania. According to tradition, he laughed when he saw it – one of only two occasions in his life when he laughed. Shared Latin learning cemented the friendships between Logan and both the other men.

Latin also enabled Logan to play a role – if a modest one – in the international republic of letters. Correspondence in Latin with the great bibliographer of the classics in Hamburg, Johann Albrecht Fabricius, brought Logan not only cordial greetings but a rare edition of Ptolemy and seven other books – a generous gift that he repaid by sending the German scholar ‘an Indian drest Buffalo skin’. Logan’s articles in Latin appeared in European scholarly journals and established his reputation for encyclopedic, precise learning in many fields.

In writing about Halley in Latin, Logan made a perceptive choice. Logan was a passionate reader of the new philosophy and science. He owned and annotated the first copy to reach the colonies of Newton’s Principia, which he seems to have bought on the Wissahickon Creek from the family of a deceased German mathematician and visionary. The book contained a Latin poem by Halley, a clever piece in which he mimicked the diction and even the syntax of Lucretius, in order to praise Newton’s work as the beginning of a new age. Even as Logan advertised his low estimation of Halley’s attainments, in other words, he did so in a learned language that he shared, as he knew, with the astronomer.

Jürgen Leonhardt admires Halley’s poem, in Latin: Story of a World Language, as ‘a clean, stylistically skilful piece of work’. And he makes clear that Halley was only one of the innovative thinkers who still found Latin an appropriate medium for discussing the most contemporary questions of the late 17th and early 18th centuries. Newton himself, after all, wrote his Principia in grammatically correct Latin – though he thought in English as he did so. He translated his work clause by clause, not because he thought Latin especially appropriate for discussing planetary motion but because, like other scientists across Europe, he wanted his findings to circulate across borders. Latin composition took many forms in the 18th century and had many functions: if one astronomer practised it as an art, another used it as a period form of Esperanto. By the time of Newton, Halley and Logan, Latin had become as impractical for some purposes, such as the writing of history, as it remained vital for others, such as the formal discussion of medical theory or Roman law. One of the many achievements of Leonhardt’s book is to give readers, for the first time, a sense of what Latin has meant, and what it has been most useful for, in every period of Western history.

Scholars have always known that Latin lived on, long after the Roman Empire fell. But there has been little or no consensus about its character and qualities. Sometimes the persistence of the linguistic old regime appears as a curiosity: historians of science, for example, regularly point out that Carl Friedrich Gauss still composed mathematical works in Latin in the middle of the 19th century. But they usually treat this as a mildly curious fact.

Sometimes the nature of proper Latin provoked debate. In the Renaissance, erudite, sharp-tongued classicists like Ulrich von Hutten made bitter, brilliant fun of the Latin spoken and written in medieval universities. Since the 19th century, by contrast, medievalists have been highlighting the music, life and passion of medieval Latin poetry – and making fun in their turn of the sterile, hypercorrect Latin of the Renaissance humanists, who supposedly strangled the life out of the language by insisting that it conform to classical models that did not fit modern life. More recently still, students of humanism have fought back, insisting on the virtues of the humanists’ intelligent classicism. Formidable scholars like the Belgian Latinist Jozef Ijsewijn have trained students in the literary Latin of the Renaissance and later periods. At Harvard James Hankins has mustered an army of classicists, historians and philosophers to edit and translate humanist Latin prose and verse for the handsome little blue volumes of the I Tatti Renaissance Library, which proliferate with astonishing speed – and, even more astonishing, pay for themselves.

Latin and its supporters have had more crowd-pleasing death scenes than any diva in the history of opera. Sometimes the death of a great Latinist provides the drama. In 1766, appalled by the bad Latin in James Boswell’s legal thesis, Johnson commented: ‘Ruddiman is dead.’ That great Scottish Latinist had corrected students’ work until his death, nine years earlier. For Johnson, Thomas Ruddiman’s departure meant the end of an age in Scotland, at least: not only had he stood for correct Latin, but he had printed editions of fine models for Latin writing by the humanist historian George Buchanan and others.

Sometimes the corpse in the coffin is Latin itself. When A.E. Housman dissected H.E. Butler’s 1905 edition of and commentary on Propertius, he remarked that the editor’s ‘defects are due to his environment: he has the misfortune to have been born in an age which is out of touch with Latinity.’ Housman’s phrase still strikes a chill in the heart of those who regularly consult a revised version of that commentary, now a standard point of reference.

Yet anyone who listens can hear the spirit of Latin crying out: ‘I’m not dead yet.’ Years after Ruddiman’s death, 18th-century governors of the commonwealth of Massachusetts were greeted at Harvard by student orations delivered in Latin, and expected to reply extemporaneously in kind. Paul Oskar Kristeller once told me how much he had appreciated his time in Werner Jaeger’s seminar in Berlin, a quarter century after Housman tolled his bell for the passing of Latin. It was in the most modern of European cities, Kristeller explained, that he had learned to speak Latin properly, thanks to the example of his teacher, whose beautiful Latin prose he also praised. And there were active Latinists elsewhere as well. In the 1930s, the young Viennese scholar Ernst Gombrich wrote charming, playful compositions in medieval Latin.

Even now eager students stream to programmes like those of the Paideia Institute, where they not only read but speak, sing and rap in Latin while on summer courses in Rome. I have heard them in the basement of Pompey’s theatre, singing about the career of Julius Caesar in Latin, to the tune of ‘My Darling Clementine’ – and seen them, on the Appian Way, reading Horace as he rails about the miseries of the journey to Brundisium. More than forty male students every year give up alcohol, drugs, tobacco and all music other than classical so that they can spend the period from October to late June in intensive study of Latin and Greek at the Accademia Vivarium Novum in Rome, where ‘all communication through the entire school year occurs in Latin or – occasionally – in ancient Greek.’ Leonhardt describes similar initiatives in Germany, noting that they have become far more popular than most classicists would ever have expected. Latin is hot: and living Latin is the hottest of all. Everywhere I go, I find young students swapping information about which programmes turn out really fluent Latinists.

Leonhardt’s​ informative and useful book ends with a plea to teach Latin as a living language, but the bulk of his work is historical: a lucid, erudite account of the history of Latin, from its origins as a literary language in the third century bce up to the present. It’s a pioneering enterprise, as Leonhardt explains, for a number of reasons. In the great days of German Altertumswissenschaft, when Berlin had its own Philological Weekly, every schoolboy spent hundreds of hours at Gymnasium reading Latin texts. University students learned to speak the language in seminars managed, ungently, by great professors, who greeted solecisms and foolish remarks with a blunt ‘Tace.’ A career as a classicist entailed writing prefaces to critical editions, reports on technical discoveries and certain sorts of formal address in Latin. Still, most scholars considered classical Latin an inferior language, in beauty, depth and originality, to Greek, the intoxicating love-object of neo-humanism. It took a real original like Eduard Fraenkel to see both the Greek background and the new, distinctive elements in Latin literature. Even classical Latin was a stepchild of classicism.

Reactions to post-classical Latin were less favourable still. In the late 18th and early 19th centuries, scholars interested in language came to see each individual tongue as a reflection of a national spirit. Every ‘natural’, living language embodied the experience and the worldview of its people. But after the fall of Rome, Latin became a language without a people, a dead tongue artificially preserved not by native speakers, who had ceased to exist, but by clerics and scholars. Classicist after classicist pronounced, with an assurance better suited to a loftier cause, that there could be little point in studying neo-Latin literature. ‘All of these descendants of the Latin muse,’ the philologist Franz Skutsch remarked, ‘are of only secondary interest and will, overall, attract only philologists and literary amateurs.’ The Latinist, accordingly, need only study the Latin that really flowed from the Roman spirit: texts written before the end of the second century ce, and the vast majority of them before 120 ce.

Yet, as Leonhardt shows, this would mean ignoring most of what has been written in Latin. He estimates that ancient texts represent no more than 0.01 per cent of all surviving Latin – and of that minute fraction, 80 per cent was written by Christians, not pagans. Erasmus alone wrote more than three thousand Latin letters, almost half as many as survive from Roman antiquity. Forty ancient Latin dramas have come down to us, as against five to ten thousand Latin dramas written between the 15th and the 18th centuries. Worse, turning away from post-classical Latin means abandoning the technical study of many works that shaped everything from the contemplation of the self – think of Augustine and Petrarch – to the contemplation of nature: in addition to Newton and Halley, think of Copernicus and Vesalius, William Gilbert and Gabriel Harvey, Bacon and Descartes.

It’s hard to imagine the surgeons of the world deciding that a certain group of patients – those who study early modern history, for example – should be left to take out one another’s appendixes and gall bladders rather than relying on expert treatment. In essence, though, that’s the decision many classicists have made: those who worked on early modern history would have to rely on whatever philological tools they could find and learn to wield. The results, all too often, have not been pretty, and Leonhardt clearly believes that trained philologists should not simply enter, but settle and cultivate fields that not many of them have previously explored. This doesn’t just mean ‘reception studies’: Leonhardt wants Latinists to help with the reading and interpretation of every single kind of Latin historical and literary document.

His take on his colleagues – some of them at least – is mildly subversive, but his take on Latin itself is more so. Where traditional scholars saw it as a ‘natural’ language that expressed the Roman character, he treats it as the product of a much more complex history. Literary Latin, for Leonhardt, has always rested in part on external models. In the third century and after, he argues, when writers like Ennius and Plautus began to import Greek genres into Latin, many of them were not bilingual but multilingual. Ennius, for example, said that he had not one but three hearts, Greek, Oscan and Latin; Plautus came from Umbria. Surely these men had already begun to experiment, mixing Greek forms with native ones, in their own languages and locales, before they and their experiments were imported into Rome. Like the American Latinist Joseph Farrell, Leonhardt dissects the myths and shows that ‘there are no native Romans … All members of Latin culture must journey to Rome, each in his or her own way.’

Classical Latin still plays a central role in Leonhardt’s account. It took shape, as he shows, with astonishing speed during the period, less than a century long, when Cicero and Caesar, Lucretius and Virgil, Propertius and Horace created a textual canon so powerful that the basic grammatical and syntactical features of the language ceased to evolve. But this creation, too, he explains not as the autonomous expression of the Geist, but as the conscious effort of men like Caesar and Cicero, who were determined to build a literature and saw themselves not only as writers, but also as authorities on the form the Latin language should take.

As to post-classical Latin – the Latin written after the late third century ce – it’s here that Leonhardt’s approach is most comprehensive and enlightening. From the start, he assumes that the history of Latin is not unique, or even strange. In Gaul and the German lands, in Britain and Italy, clerics and a few others spoke and wrote Latin, which also connected them to counterparts in other lands. Ordinary people spoke dialects that were becoming independent languages, Germanic or Romance. Systematic comparisons show that the western Europe of the early Middle Ages was hardly alone in displaying a form of ‘diglossia’ (the use of two languages or dialects by a single community). In the Byzantine Empire members of the elite spoke and wrote classical Greek, while the speech of ordinary people gradually developed into a very different language. In the Islamic world scholars read and interpreted the Quran in a uniform classical Arabic – even as strikingly different dialects began to take shape in different regions.

For most of its life, Leonhardt shows, Latin has been not a ‘natural’ but a ‘world’ language, used by many people in many lands, not for everyday speech, but for writing and for speech on special occasions. A fair number of world languages have existed at one time or another, from Sumerian and middle Babylonian in antiquity to the complex but clearly non-native academic English that has become, since the Second World War, the international language of science and scholarship. In many cases, histories of world languages have followed similar courses: instructional manuals for Sumerian bear a striking resemblance to those drawn up for Latin by the Renaissance humanists.

The continuity of grammar and usage in these languages over the centuries is often astonishing. Latin threatened to disappear with the Roman Empire. In the time of Augustine, Leonhardt conjectures, when the empire and dozens of cities supported schools, as many as a hundred thousand people around the Mediterranean were well schooled in Latin. By the seventh century, only a few hundred real Latinists remained: it was a good time to be a grammarian. Most writers, outside the most learned Irish monasteries, conflated cases and declensions and dropped their aitches with abandon. And then, as soon as formal education was reorganised, Latin became itself again. While Leonhardt emphasises the variety of the Latin written in the Middle Ages, he notes that the grammar and syntax used by writers as diverse as Abelard and Aquinas were still basically classical, even as they introduced new words and expressions.

It’s common for creativity in writing to continue long after a world language ceases to be the possession of native speakers: the Sumerian and Old Babylonian versions of the epic of Gilgamesh, for example, developed for centuries after the languages in question had ceased to be ‘natural’. The history of Latin shows similar developments, such as the epithalamia, sexier and less discreet than their ancient models, which served, as Leonard Forster argued long ago, as safety valves for Renaissance Latinists. Their arteries would have snapped like pipestems if they had been confined to writing chaste Petrarchan verse.

Only​ in the late 18th century, Leonhardt argues, did elites gradually abandon their conviction that an active command of Latin was essential, as it lost successive competitions for usefulness with modern languages in one domain after another. A rich and fascinating case study, centred on Leipzig, offers insight into the complicated process in which patrons and professors, teachers and theorists sustained a lengthy dance routine of one step forward, two steps back, as one group asserted that it was not necessary to study classical Latin texts and then retracted, whereupon their successors argued the contrary (and then retracted). In 1723, Bach was hired to be Kantor of the Thomasschule in Leipzig, even though he was not certified to teach Latin, as his predecessors had been. For Leonhardt, that date is as good a marker as any for the moment when Latin, driven out of local institution after local institution, gradually began to surrender its position as a world language. Scholars from different traditions may see things a little differently, arguing – as Françoise Waquet did in her elegant, witty Latin: The Empire of a Sign – that Latin retained its value as a mark of social and cultural distinction until quite recently.

Leonhardt’s comparative approach illuminates the entire book. He notes, for example, that the Renaissance debate over Ciceronianism has much in common with the ancient debates of Cicero and Caesar – and that many of its protagonists, such as Pietro Bembo, also debated the nature of vernacular languages and how they should be cultivated. This was another of those discussions that helped to shape the language in concrete (and, in this case, regrettable) ways. Arguments sometimes ridiculed as mere pedantry take on their full historical force in Leonhardt’s treatment. He notes that the Carolingian revival of the classics was really a revival of late antiquity – a phenomenon as visible in the architectural projects of the time as in its canon of texts.

At times, Leonhardt pushes too hard as he tries to wrangle his vast herd of facts and texts into order. He exaggerates the 15th-century Italian humanists’ turn away from Italian. Leonardo Bruni wrote influential lives of Dante and Petrarch in Italian, and Leon Battista Alberti chose Italian, not Latin, for the first version of his innovative treatise On Painting and for his astonishing dialogues On the Family, with their vivid portraits of the hyperactive entrepreneur and his ideal, energetic wife. The great philologist Friedrich August Wolf did as much as anyone to create the new, historically acute German scholarship that took shape in the early 19th century. But he did not abandon the active use of Latin, as Leonhardt suggests. Wolf edited texts that he saw as models for modern Latin composition – for example, the works of the French Renaissance humanist Marc-Antoine Muret – and composed his own epoch-making Prolegomena to Homer in Latin, a decision that enabled his work to reach a far wider public than it would have in German. Though Leonhardt is clearly right to emphasise that formal Latin education remained classical in the early modern period, he underestimates the period’s passion for the Fathers of the Church and other late antique writers. Petrarch, after all, included many works of Augustine with the classics in his list of his favourite authors.

Leonhardt has dethroned Latin from its traditional position as a marmoreal, static sidekick to Greek and taught us to understand the history not only of Latin, but of language and literature, in a new way. His approach seems natural in a time of intellectual globalisation, but it is the fruit of hard thinking, and adds to our sense of the complex ways in which language and power intersect. A comprehensive account of Latin, he insists, has to acquaint us with every form of writing in the language, from hard science to scandalous ethnography; from cold-eyed absolutist politics to warm-hearted idealistic utopias. James Logan, that Latin-besotted master of multiple languages, connoisseur of mathematics and eager student of world history, would have loved it.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address, and a telephone number.

Letters

Vol. 37 No. 4 · 19 February 2015

Anthony Grafton highlights Jürgen Leonhardt’s argument that it took until the late 18th century for ‘elites’ to retreat from the view that all academic scholarship should be conducted in Latin (LRB, 8 January). In 1795, George Crabbe (1754-1832), author of ‘Peter Grimes’, submitted his illustrated ‘English Treatise on Botany’ to John Davies, vice-master of Trinity College, Cambridge, for his expert opinion before publication. Davies ‘could not stomach the notion of degrading such a science by treating of it in a modern language’. And that was that. The treatise was thrown on a bonfire in Crabbe’s English garden.

Ray Rumsby
Norwich

send letters to

The Editor
London Review of Books
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address and a telephone number

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.