In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick


Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

‘Trick Mirror’

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

Short CutsSheng Yun

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website ( — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.

  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Vol. 36 No. 7 · 3 April 2014
Short Cuts

‘Finnegans Wake’ in China

Sheng Yun

Many people are eager to know when Dai Congrong, the Chinese translator of Finnegans Wake, is going to produce the rest of the book. To date she has only published one third of her version and dropped no hints about when we might see the rest. A while back, quizzed by a reporter, she said: ‘May God give me the courage to finish it’ – which is surely a good call, even if you’re not a believer. Last month a journalist friend put the question again, and Dai simply replied: ‘Don’t ask me. I don’t know any more than you do.’ That, too, seems reasonable, given the size of the task. There’s plenty of Finnegans Wake that I’d be stumped to put into Mandarin. Browsing at random: The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy.’ I’m not sure this is convertible into any language, even an Indo-European one, but Dai’s translation has been a hit in China, as the Western media reported widely at the time of publication.

Perhaps our literary taste has suddenly become sophisticated, but I worry that we’re just poseurs and getting better at it by the day. A book by Joyce looks good on your shelf but vanity alone can’t account for the success of this edition: the initial print run of the translation-so-far – 8000 copies – sold out within a month of publication. The real driving force was good old Chinese hype. Large yellow banners with an exceedingly cute owl – taken from the book jacket – were hung along Shanghai’s elevated freeways at the time, and huge billboard ads appeared on many buildings, not only in Shanghai but in Beijing, Guangzhou and most major cities in China. The media, including the cultural TV channels, went to town on the book – and Dai – and there was an international symposium on Finnegans Wake at last year’s Shanghai Book Fair, feeding yet another round of media frenzy. With such a lavish campaign you should be able to sell any nonsense in China in a month, including a translation of less than half of an untranslatable novel, and so it turned out. The second print run was more modest, at 5000 copies. There has not been another: 13,000 is the high water mark. These are very good figures, but as I heard from rival publishers belonging to the same group, Shiji, the biggest in Shanghai, if The Hobbit had got the same advertising and promotional shove when it came out in Chinese – around the same time as Finnegans Wake – it would have sold fifty times more than the Joyce.

The trade journals and the mainstream media reported that Finnegans Wake had risen quickly to the top of one of Shanghai’s ‘prestigious’ bestseller lists, second only to Ezra Vogel’s biography of Deng Xiaoping (initial print run 500,000). Sure, but in China there are many of these lists – compiled by online and high street bookstores, publishing groups, research institutes and independent market monitors – and some of the less ‘prestigious’ ones can simply be bought. The most influential lists are posted by Amazon China and Dangdang, two rival giants in the online market. Usually if a publisher or an editor wants to see a book get onto the Dangdang bestseller list, they engage a rent-a-crowd – the staff of the publishing house and friends of the staff – to create as many aliases as possible and buy the target book from Dangdang (which limits buyers to five copies of a given title), driving it onto the list of new bestsellers. The copies they’ve acquired are then sold back to Dangdang at a loss, but this is an irrelevance once a title is on the desired list. In China we follow the bestseller lists like ducks after a trail of corn. (A word about rent-a-crowd practices in China: small publishers use informal groups of buyers, but there are professionals who operate for a fee, and larger houses are said to use their services. The most famous is the ‘fifty cent party’, who do nothing for free.)

When the first instalment of Finnegans Wake appeared in Chinese, the Guardian reported that ‘Ian McEwan … is considered pretty buzzy in translation, but the print run of Atonement was only 5000 copies.’ True, but a first run of 5000 to 8000 is common practice in China’s publishing industry: nobody wants the risk of accumulating inventory. In fact Atonement (a stand-alone Chinese version and a bilingual edition) went well beyond the first print run and has now sold more than 50,000 copies. First Love, Last Rites, probably the most popular McEwan book in China, has sold more than 100,000 copies. Any McEwan novel is a likelier bestseller than Finnegans Wake. Likelier still are the Harry Potter books – seven volumes have generated ten million sales – and The Da Vinci Code. Publishers don’t have to prime the fiction lists for books like these. Other star performers are the stories of Alice Munro and the authorised translation of One Hundred Years of Solitude. Non-fiction lists are usually populated by textbooks and get-rich-quick titles. There is also a mountain of health guides. Study, wealth and longevity: these are the three cardinal themes for Chinese readers. They hold up across the key demographic groups in the retail book market. If it weren’t for censorship – this is maybe its only advantage – we’d be flooded with Fifty Shades of Grey and worse.

Dai Congrong, an associate professor at Fudan University, spent eight years translating the first part of Finnegans Wake: the result, in Chinese, runs to 775 pages, a good many more than the entire first edition in English. Crucially the annotations are greater than the translated text and the project, to date, has caused the translator a lot of heartache. We know from our neighbours across the water that this book is like the curse of the pharaohs: the first translator of the Japanese edition suddenly went missing, the second went mad, and it took a third to finish the job. Dai was frank with the Guardian about her own woes, though they fell short of vanishing into thin air or losing her mind. The quarrels with her husband were trying (he wanted her to go to bed; she wanted to stay up and translate). The work took its toll on her looks: ‘My body suffered from the work … I looked older than I should be. My eyes became dark, and my skin wasn’t that good either.’ Something else that may have kept her up late: she translated from the 2000 Penguin Classics edition, essentially the 1939 text – why not the 1950 Faber edition? – and was already a good way in by 2012, when the ‘restored’ Penguin edition by Danis Rose and John O’Hanlon came out, with more than 9000 corrections. How much of a difference this will make to readers in China isn’t obvious: the linguistic complexity of the work is probably lost for ever in Chinese. As far as I know, Dai hasn’t said anything about switching to the new edition.

To convince Joyce readers in China, you need an endorsement from a Joycean. Dai approached Wen Jieruo, one of the translators of Ulysses. Wen is the widow of the writer and translator Xiao Qian (a.k.a. ‘Hsiao Chien’), who had known Forster and Orwell in England during the Second World War. Xiao and Wen embarked on their Ulysses in 1991 and were locked in a race with another Joycean, Jin Di, who studied with Empson in Beijing in the 1940s. Jin began work on his translation of Ulysses in 1982, almost ten years before Xiao and Wen, and finished in 1996, two years after they completed theirs. They’d known that Jin was on the case and gone flat out to get there ahead of him. (Xiao was in his eighties and it can’t have been easy.) They had better connections than Jin and more renown in literary circles, allowing them to publish chapters in literary journals before the book appeared. There was a media frenzy when it hit the bookstores, with coverage around the world – not unlike the recent buzz for FW, only without the banners and billboards. When Jin’s Ulysses appeared it was buried by the Xiaos’, and has never really emerged. Jin was bitter: the hares had beaten the tortoise and it had taken them only three years. But he was hardly a match for them. Besides celebrity, they had one other colossal advantage: Wen did the initial drafts of their translation not from the original but from the Japanese edition.

Wen endorsed Dai’s translation, but warned that she’d attempted Finnegans Wake herself and given up after the first page: untranslatable, she felt, though she wants us to believe in Dai all the same. Dai once told a reporter from Lifeweek: ‘I cracked every word and every sentence of the book, I found the logic linking the sentences.’ I don’t know how to take this. Is it possible that Finnegans Wake is really just a long message in code? Then there’s the remark she made to a reporter for the Oriental Morning Post: ‘I have already read all the works worth reading before the 20th century. That’s why I’m shifting the focus to contemporary literature.’ It’s a heroic achievement, though given her age (b. 1971), she must be a harsh judge of the world canon. In any case it’s just as well that she’s got a bit of reading under her belt: the first third of Finnegans Wake took her eight years, and now she is vice dean of the Chinese Literature Department of Fudan, a post which carries many administrative and social obligations, leaving even less time for her magnum opus.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

Please include name, address, and a telephone number.

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.