In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick

SurrogacyTM

Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

Jia Tolentino

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

Ramadan NightsRobert Irwin
Close

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website (www.lrb.co.uk — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.


  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Close
The Koran 
translated by N.J. Dawood.
Penguin, 464 pp., £7.99, January 2003, 0 14 044920 5
Show More
Show More

Back in the 1960s, when I was studying to become a Sufi saint in North Africa, my Sheikh told me to read the Koran again and again, stopping only for prayers, meals and sleep. At that stage in my life I had only the most elementary knowledge of the background to the Koran. Equally crucially, I had no knowledge of, or access to, the vast body of exegetical literature developed over the centuries to explain it. The only sort of training I had as any kind of exegete or glossator was being taught for A-level how to read Shakespeare, Milton and Dickens. In the circumstances, the repetitive reading of the Koran day after day was a curious experience. The book is quite short – shorter than the New Testament – so I found it possible to read the whole thing in a day. My reading in the broiling sun became a kind of fever. The powerfully rhythmic text was full of enigma, menace and (not surprisingly, considering my environment) mystical promises. Attempts to read it as a story, in the way that one can read a Gospel, were doomed to failure. Faced with obscurities in the Koranic text and true to the intellectual world I had grown up in, I tried to supply my own explanations, based partly on my reading of Sufi masters, but also on a half-baked knowledge of existentialism, Zen Buddhism and the ethos of Kerouac’s Dharma Bums. Only slowly over the decades was this exciting approach to reading a major religious text replaced by more academic strategies. (I comprehensively failed all parts of the exam to become any kind of saint.)

The context in which one reads the Koran and the expectations one brings to that reading are crucial to one’s understanding of it. In the 1960s, most of those in the West who thought about Islam at all expected that it could soon be relegated to the dustbin of history, though few would have put it quite so brutally. In order for Islam to survive, it would have to accommodate itself to scientific and democratic ways of doing things and the prescriptions and proscriptions of the Koran would have, accordingly, to be fudged. Islam was one of the most prominent victims apparently doomed by the Triumph of the West.

Faced with the challenge of modernity, many Muslims today, rather than accommodate themselves to the age-old fudges that have prevailed in so many Muslim societies, have resorted instead to a kind of textual Puritanism. Instead of referring to the way things were done in, say, colonial Morocco, or Ottoman Turkey, or, much further back, under the Abbasid caliphs, they prefer to return to the ‘simple truths’ of the Koran. The Koran, however, is not simple, and in many centres in Britain, Pakistan and elsewhere the standard of training in the basic tenets of Islam, including the meaning and context of the Koran, is staggeringly poor. Naive literal readings are soldered onto modern preoccupations with the menaces of Zionism, globalisation and feminism, and this third-rate religious education is one of the things that fuels fundamentalist violence. I have a sense that for some hapless, underemployed and spiritually ill-schooled young Muslims, the Koran is a style accessory that goes hand in hand with martial arts training and watching videos of aeroplanes being blown up. On the other hand, there are those Western infidels, whose reading background is mostly in fiction, who pick up an English version of the Koran expecting to be shocked by its exotic barbarism. There have been many, like Fay Weldon at the time of the Rushdie affair, who have read an English translation and are just as shocked as they expected to be.

Because the Koran is not a free-standing text, a great deal of glossing and contextual knowledge is required, and this is as true for Muslims as for non-Muslims. Over the centuries, exegetes have produced vast and detailed commentaries, setting out the context, explaining obscure words, adjudicating between divergent readings and determining which verses abrogate others in cases of apparent conflict. Even so, mysteries remain. Some of the problems and controversies derive from the circumstances of its compilation in a written version. Muhammad did not write the Koran; according to tradition, he was illiterate. Most Muslims believe it is the uncreated and eternal word of God and that its verses were revealed to Muhammad in the Hejaz in the years 610-32. For some years after the Prophet’s death, there was no authoritative text, but only scraps that had been memorised or written down. When, around 650, the Caliph ‘Uthman decided that a text should be compiled, the verses had to be copied ‘from scraps of parchment and leather, tablets of stone, ribs of palm branches, camels’ shoulder blades and ribs, pieces of board and the breasts of men’. Even then there were problems, as the earliest manuscripts of the Koran were not only unvowelled, but also lacked the diacritical points that distinguished certain consonants from others. There are minor divergences among Sunni exegetes about how it should be read. More substantial doubts have been raised by Shiite commentators, who allege that the true Koran was tampered with and some verses suppressed in order to conceal the exalted status of Ali and the special role of the Imam as leader of the Muslim community.

Western scholars have addressed a different range of questions. From the 19th century onwards, they set about applying to the Koran source-critical techniques that had first been developed in studying the Old and New Testaments. Here, as in most fields of Orientalism, it was the Germans who took the lead. Gustav Weil and Theodor Nöldeke attempted to fix the chronological order of the revelation and determine which verses were revealed to Muhammad in Mecca and which came later, after he had been driven into exile in Medina. Orientalists took it for granted that the Koran was not the word of God, and therefore hunted for Jewish and Christian influences. They also discovered Syriac and Greek loan words in the text. They read it looking for insights into the mind of Muhammad. Although Weil, Nöldeke and most of the Orientalists who came after them assumed the Koran to be a purely human document, they didn’t seriously question the traditional story of Muhammad growing up in a pagan Mecca that had waxed fat on the profits of the transit trade in spices, and where he preached Islam to the polytheistic Arab tribe of the Quraysh, before retreating to Medina, where he found a more welcoming audience for the revelation he had received.

More recently, since the 1970s, some Western academics have taken a much more radical approach and have questioned the historicity of the traditional story. It has been suggested that rather than being something that was revealed to one man in the Hejaz in the early seventh century, the Koran was compiled over at least a century, in large part as a product of inter-confessional disputes among Christians, Jews and other monotheists, perhaps in Iraq and Syria. Although the Quraysh, to whom the Prophet is held to have preached, are supposed to have been masters of a profitable trade route in spices, there is little or no good evidence for this spice route in the seventh century and Mecca would not have been well placed to control it in any case. Moreover, though the Quraysh and other Arab tribes are supposed to have been pagans, if one reads the Koran carefully there is oddly little polemic against paganism. Instead, there is much that is addressed to Christians and Jews and much also to ‘associationists’ (mushrikun). These last appear to be inadequate monotheists, whose affirmation of the oneness of God is judged to be insufficiently absolute, rather than outright, idol-worshipping polytheists. This sort of deconstructive approach got under way in the second half of the 20th century, when John Wansbrough, the author of Quranic Studies (1977) and The Sectarian Milieu (1978), was a pioneering figure in the attempt to revise the received story.

Apologetic and more literalist readings competed for the support of Muslims. Reconciling the surface meaning of the text with the powerful orthodoxies of modern science, democracy and feminism was a primary aim of much of the apologetics. As far as the science was concerned, did the sun circle the earth, as the Koran seemed to imply? Sheikh Baz, the Chief Mufti of Saudi Arabia, has insisted that there can be no question but that the sun does go round the earth. Or what about Sura II, in which it is asserted that some fishermen were turned into apes for not observing the Sabbath? Pre-modern Muslims took this literally, but more recent commentators argue that the apehood was a metaphorical reference to the beastliness of those who do not heed God’s commands. Not all the apologetics has been in the defensive mode. Some Muslims have argued that the Koran anticipated modern discoveries in such matters as embryology and the Big Bang, but one certainly needs the eye of faith to discover the supporting texts for that sort of thing.

The Egyptian writer Sayyid Qutb rejected the weak-kneed manner of confronting the threat of the modern. In his lengthy commentary, Fi Zilal al-Koran (‘In the Shadow of the Koran’), he stated that if there was a conflict between science and Holy Writ, science had to give way. God’s revelation stands in no need of being checked by astronomers or embryologists. Fi Zilal al-Koran is an accessible, vigorously written commentary that consistently pays attention to the way the Koran achieves its literary and psychological effects. It is poetry rather than strict thematic logic that makes many of the Suras cohere. Qutb’s commentary also repeatedly stresses the absolute necessity of resistance to tyranny and the duty of waging jihad against unbelievers. As a youth, he had frequented literary circles in Cairo before he experienced a conversion to Islamic rigorism and became associated with the proscribed Muslim Brotherhood. His influential commentary was written in prison and Nasser had him hanged in 1966. Although Qutb was a fervent Muslim, he did not favour an unduly literalist reading of the text. Metaphors could be identified as such. Other Muslims, however, particularly those aligned with Wahhabism, have favoured a narrow, rather pharisaical adherence to surface meanings. Even so, a narrow reliance on the text is not without its problems. For example, Wahhabis and other Islamicists insist that the penalty for fornication is stoning, even though the Koran prescribes no such penalty. (Flogging is ordained instead.) Again, the Koran does not actually prescribe the veiling of women’s faces, it only ordains that their bosoms should be covered. (So the dress code is no more strict than that currently enforced at Harrods.)

This background needs to be borne in mind when considering translations of the Koran. The first thing to note is that Muslims believe that it is inimitable (the doctrine of i’jaz) and therefore strictly impossible to translate. Thus, as far as Muslims are concerned, there are no translations, but only versions of its meaning. Marmaduke Pickthall gave his version the title The Meaning of the Glorious Koran (1930), while Arthur Arberry called his The Koran Interpreted (1955). N.J. Dawood, however, unflinchingly calls his a ‘translation’. Dawood, who was born in Iraq, first published it in 1956. In the early editions, the order of the Suras was rearranged so that the English reader could start with some of the shorter and more accessible ones before going on to the longer and more obscure. This procedure, as well as a number of errors in translation, attracted criticism from Muslim scholars. Over the decades, the errors have been corrected and the present Penguin edition presents the Suras in their traditional order. Dawood has not attempted to mimic the verse of the original, but instead striven for plain, modern prose.

There has always been a strong demand for English versions of the Koran, particularly on the Indian Subcontinent. It is, after all, probable that more Muslims speak English than Arabic. Recently, however, demand has soared and the Englished Koran has found new readers. In the three months after 11 September, Penguin has estimated, sales of the Dawood translation went up 15-fold. Dawood’s version in fact has to compete with approximately forty other translations into English (setting aside such antiquated versions as those by Alexander Ross in 1649 and George Sale in 1734). Some of the most popular have been done by Muslims and vetted by the scholars of al-Azhar in Cairo. Pickthall was a convert to Islam and, under the patronage of the Nizam of Hyderabad, he worked on a translation that was specifically aimed at Indian Muslims. ‘Abdullah Yusuf ‘Ali’s The Holy Quran: An Interpretation in English was first published in Lahore in 1934-37 and was aimed at the same market, but has since been distributed throughout the Muslim world. Both these translations are reliable and reflect the majority Sunni opinion about the meaning of the text. But other translations give a different spin to key passages in order to support their own agendas – whether Shiite, Ahmadi, Baralewi or Wahhabi. The Ahmadis believe that Muhammad was not ‘the Seal of Prophecy’, but was succeeded as prophet by Mirza Ghulam Ahmad, who died in 1908. The Baralewis, who are mostly to be found on the Indian Subcontinent, accord Muhammad near divine status as the Pre-Existent Light. Wahhabi rigorists tend to place heavy stress on the duty of jihad against the infidel. A Wahhabi sponsored translation is likely to have an uncompromising feel (so that, for example, disobedient wives are to be ‘scourged’ rather than merely ‘beaten’, and the kafirun are ‘infidels’ rather than ‘unbelievers’). On the other hand, there are translations that seem to be trying to broker a deal between the Koran and modernity.

Early translations of the Koran into English and other European languages inevitably had a polemical slant. Later translations by Muslims have often been painfully literal and inelegant. Dawood’s is, for my taste, rather flat, though much more readable than most of the Muslim ones. There is a fairly broad consensus among academics that Arberry’s translation (currently in Oxford World’s Classics) is the best, and it is the one I admire the most. Arberry, a professor at Cambridge, was a fervent Christian, but steeped in Sufi literature. He found nostalgic solace in his work on the translation: ‘All through this welcome task I have been reliving those Ramadan nights of long ago, when I would sit on the veranda of my Gezira house and listen entranced to the old white-bearded Sheykh who chanted the Koran for the delectation of my pious neighbour.’

Though somewhat archaic, Arberry’s version preserves the verse arrangement and with it some of the rhythm and rhetorical effect of the original. He stuck to the emphatic repetitions of the Arabic, whereas Dawood tends to weaken the effect by opting for elegant variation. It is in the Arberry version that the majesty and mystical power of the Koran is most fully apparent. English readers should not have to endure the drabness and suspect agendas that accompany the fundamentalist translations which are currently fashionable. There is a long and honourable tradition of reading the Koran in other, more open-ended ways. The Mathnawi, a lengthy verse work in Persian by the 13th-century Sufi Jalal al-Din Rumi, which is crowded with allegories, epigrams and teaching stories, can and should be read as an extended commentary on the Koran. Rumi, like other medieval Sufis, read it for enlightenment on ultimate spiritual matters, rather than having recourse to it as a talisman that might protect a believer from the supposed threats posed by modernity.

It is in Arberry that one gets the strongest sense of something speaking to us from beyond the visible world – something transcendent, yet very near:

We indeed created man; and We know
what his soul whispers within him,
and We are nearer to him than the
jugular vein.

Or:

God is the Light of the heavens and the earth;
the likeness of His Light is as a niche
wherein is a lamp
(the lamp in a glass,
the glass as it were a glittering star)
kindled from a Blessed Tree,
an olive that is neither of the East nor of the West
whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it;
Light upon Light;
(God guides to His Light whom He will.)

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address, and a telephone number.

Letters

Vol. 25 No. 18 · 25 September 2003

I was fascinated by Robert Irwin's article on translations of the Koran (LRB, 7 August). I am a Pathan from the North-West Frontier Province of Pakistan, a die-hard Muslim. I say prayers five times a day in Arabic, yet I don't understand the language. Like many of my Muslim brethren, I therefore have to rely heavily on translations. I graduated in English literature in 1963, and was brought up mainly in convent schools here in Pakistan; hence my preference for an English translation. I have read the translations that Irwin mentions, but I still feel that Abdullah Yusuf Ali's is by far the best. Like Irwin, he could read and speak Arabic, and he had studied Judaism, Christianity, Buddhism, Shintoism, Hinduism and Zoroastrianism, to which he made constant references in his commentaries.

Sardar Ahmed Shah Jan
Peshawar, Pakistan

send letters to

The Editor
London Review of Books
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address and a telephone number

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.