In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick

SurrogacyTM

Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

‘Trick Mirror’

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

Wise WordsMark Elvin
Close

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website (www.lrb.co.uk — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.


  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Close
The Pinyin Chinese-English Dictionary 
edited by Wu Jingrong.
Commercial Press (Peking and Hong Kong)/Pitman, 976 pp., £12, November 1979, 0 273 08454 2
Show More
Show More

This is a dictionary of a language that does not yet quite exist. If this seems a paradoxical way to talk of standard modern Chinese, the paradox is easily enough resolved by a brief account of its origins. Let us, for the sake of simplicity, take the spoken and the written languages separately.

The subdialects spoken in the northern part of China have long been a mosaic of vernaculars that are more or less mutually comprehensible, but only very more or less. Since the late 19th century efforts have been made to evolve a standard form that would serve as a common medium of communication for all Chinese, whether from the north or not. The 1911 revolution interrupted a Central Congress of Teachers, meeting in the capital to devise such a national language (guoyu). In 1919 a rather complicated National Pronunciation was created, and recorded by Y.R. Chao, who later remarked that for more than ten years he was the only person in the country who actually spoke this artificial correct Chinese. A simpler system was adopted in 1932, very close to the Peking pronunciation system, and used as the basis for the Dictionary of the National Language published from 1937 to 1945. All later dictionaries of standard modern Chinese, including the one under review here, have been based on this pioneering work, although the overlap of phrases defined is now probably under 50 per cent. All of them have been, of intention, prescriptive as much as descriptive.

At the same time as this ‘common speech’ was being developed, there was a parallel movement to adopt the spoken language for writing on serious subjects. As early as 1898, enthusiasts like Ch’iu Ting-liang had attacked traditional literary Chinese (whose more recondite forms could only be understood by a small élite) as ‘a matchless vehicle for keeping the nation in ignorance’. He was overstating his case. Evelyn Rawski’s recent work has shown that there was quite a high level of popular literacy in pre-modern China, enough to support circulating libraries in the cities and a mass of cheap books, some of which sold for as little as the price of a bowl of noodles. Simple literary Chinese, stripped of allusions and erudite phrases, is not hard for a native speaker to learn, and can be a most effective means of communication. It was the basis of most newspaper Chinese in the first half of this century, and still is outside the People’s Republic.

The old written language was largely unintelligible when spoken aloud, but it served as the written esperanto on which the administrative and cultural unity of China depended. With its decline, national cohesion has demanded that everybody learn the new northern standard, at least as a second tongue. The government of the PRC has continued and intensified earlier efforts in this direction, and with a high degree of success, especially among the young.

But unification has had its price. The early propagandists for the universal use of the vernacular believed that its closeness to life gave it an energy and a sensitivity that were impossible for the frozen literary style. Hu Shih pointed to the masterpieces of pre-modern colloquial writing, above all to novels such as The Story of the Stone, and championed books like Han Tzu-yun’s Flowers on the Sea, written in 1894 with Soochow dialect dialogue and a northern vernacular narrative. He argued that the ‘spirit and atmosphere’ of Han’s novel would have evaporated if his Shanghai characters had had to talk in dead literary phrases or even in contemporary Pekingese. Those familiar with the flat quality of the English English of many Scottish writers who sparkle in their own Scots will appreciate the problem. The emerging standard national language, required for reasons of state, is far from being a fully living tongue for most Chinese, to put it no more strongly; and the hope of regional literatures seems to have gone for ever.

The practical necessity for a uniform spoken and written norm will increase if ever the Chinese Government decides to abandon its morphemic script in favour of a phonemic one, such as ours, for general use. (‘Morphemic’ means that the Chinese writing system uses distinctive graphs for the smallest distinctive units of meaning rather than for the smallest distinctive units of sound. Thus ‘heliotropism’ requires three graphs, one each for ‘facing’, ‘sun’ and ‘character’.) Morphemic graphs, like Arabic numerals, do not depend on pronunciation to be intelligible. At present, phonemic scripts like Pinyin can only be used inside China as educational aids. After full language standardisation, they could in principle replace the old characters for general use, purchasing efficiency at the cost of cutting the people off from almost their entire literary inheritance. It is a choice that the Chinese are unlikely to be in a hurry to make.

Various systems of transliterating Chinese have been used by westerners since the 16th century. None of them are much good. Customary practice mixes them up, which compounds the confusion. There is only one argument, but it is a powerful one, for keeping to the current western mixture of two late 19th-century systems – Wade Giles and Post Office. In most newspapers, encyclopedias, atlases, and indices generally, the same names appear as the same, or more or less the same, making effective cross-referencing possible. Introducing a new system, particularly if, like Pinyin, it changes a lot of the initial letters, can only be defended if it is overwhelmingly superior. The one possible candidate for such a replacement was the tonal spelling created by Y.R. Chao and others under the Nationalist Government. In the 1950s, presumably for political reasons, the PRC rejected this and opted for the relatively mediocre Pinyin, which is a version of a Russian system. This presumably irreversible mistake has made the transliterator’s babel worse than it has been since the middle of the 19th century.

Chinese has not had a problem creating new terms for new ideas. As early as 1913, Mateer published a dictionary of Chinese neologisms covering science and current affairs. The usual method has been to match morpheme with morpheme, as in the example of ‘heliotropism’. Sometimes an idea is rendered more generally. ‘Evolution’ is ‘advancing-transformation’, and ‘gravitation’ is ‘attraction-power-effect’. The very ease of this process has led to numerous competing alternative terms. ‘Airplane’ was at first either ‘fly-ship’ or ‘fly-machine’, but in recent years the first of these has been reserved for lighter-than-air craft. There are two main ‘dialects’ of modern Chinese. One is the PRC standard of the Pinyin and the other mainland dictionaries; the other is the Diaspora standard represented by, for example, Cheng I-li’s New English-Chinese Dictionary published in Hong Kong. To give one example only: a ball-point pen is a ‘round-pearl-brush’ in the first, and either an ‘atom-steel-brush’ or a ‘magic-pearl-brush’ in the second.

Translation of western books has led to structural changes first in written and then in spoken Chinese. The old literary style was based on a remarkable, and very economical, system of what might be called ‘two-level complementary linear ordering’. The sequence of ideas at sentence level was from general to particular: contexts of time, space and topic were followed by the agent or the actor, and then by a categorisation, comment, consequence or action, with further detailed specifications appended. Sentences of this sort could be embedded in other sentences. At phrase level, the sequence was reversed, and went from particular to general, with strings of qualifiers preceding the term qualified. Marker-terms were sparingly used to prevent ambiguities and sharpen the sense. There was no exact equivalent of the ‘word’ in our sense. Chinese linguistic chemistry bonded morphemes to each other in a variety of ways and with varying degrees of tightness. There was no inflection, and no parts of speech, though some morphemes and groups normally functioned as such in a fairly unambiguous manner. This summary is far too simple and schematic, but it indicates how the language could operate with no grammar as we would commonly understand it. Translationese has brought overt grammatical constructions and a wide use of suffixes defining word-class. It is still important to be sensitive to idea-order, but the latter is no longer so rigorously observed, being no longer so necessary.

In his superb Chinese-English Dictionary of Modern Usage, published in Hong Kong in 1962, Lin Yü-t’ang labelled compounds as ‘nouns’, ‘verbs’, and so forth. In my opinion, this was mistaken. Thus for zhengyin he gives ‘n. correct pronunciation’. The Pinyin, rightly, has both ‘to correct one’s pronunciation’ and ‘standard pronunciation’ – verb and noun. That a master-lexicographer should have thought such a procedure defensible shows how the tide of change is flowing. The Pinyin dictionary does not analyse the language. Unlike Chao and Yang’s Concise Dictionary of Spoken Chinese, it does not even label ‘free’ and ‘bound’ morphemes or show which compounds may be split by insertions in certain contexts, and which may not. Nor does the Pinyin show the effect of neighbouring tones on each other, which makes it an unreliable guide to pronunciation.

Somewhat primitive analytically, the dictionary becomes a fascinating document when set in its political and ideological context. An understandable taboo has caused the disappearance of the Kuomintang-flavoured term ‘national language’ (guoyu), an irony in a dictionary devoted to it. Modern notions of a heterodox nature are omitted. The reader will not find ‘telepathy’ (shenjing ganying shu) or ‘extrasensory perception’ (chaoganjueli). Obscene terms are censored. Jiba (‘cock’ = ‘penis’) is missing, and so is the more respectable yangwu, which has the same meaning. Considerately, it omits ‘big-nose’, an uncomplimentary term for westerners. Chauvinistically unacceptable names for geographical features are not even accorded the minimal existence needed for explanations. I am all for calling the highest mountain in the word by its Tibetan name, but to gloss Zhumulangma simply as ‘Qomolangma’ is carrying politico-lexicographical prudery to a ridiculous degree of uninformativeness.

It skirts the ideological minefields, sown during recent factional warfare, with a non-committal prudence. The 1965 New China Dictionary defined ru ‘Confucianism’ as ‘a school which advocated benevolence and righteousness’. The Workers’, Peasants’ and Soldiers’ Dictionary of 1973 gave it as a school that ‘represented the interests of the exploiting class’. The Pinyin, in 1979, says ‘Confucianism; Confucianist’ and avoids any definition. To be anti-Confucian would suggest a pro-Gang attitude: to be pro-Confucian would hardly be Maoist. More intriguing is the absence of the three terms for the ‘thesis’, ‘antithesis’ and ‘synthesis’ of the dialectic (often shortened to the triad zheng-fan-he). Even the Dictionary of the National Language, produced under the KMT, gives a six-line explanation. Is it because ‘synthesis’ hints at an easing of the class struggle? As the Pinyin helpfully reminds readers under the entry liangfenfa, ‘a Communist must acquire the Marxist dialectical concept of one dividing into two with regard to achievements and shortcomings, truth and falsehood.’ Glosses on terms of Cultural Revolution origin are either absent or inadequate. Kaimen banxue, the system of sending students periodically to participate in productive labour, is merely ‘open-door schooling’. Sanjiehe is given as ‘three-in-one combination’, and explained as the later union of old, middle-aged and young rather than as the original ‘triple alliance’ of old cadres, army officers and new activists. Occasionally political considerations lead to semantic confusion. Thus beiguanzhifenzi, ‘someone under surveillance’, is explained as ‘a person under the surveillance of the masses’, when it is of course the surveillance of the authorities that he is under. Here the wary reader has to translate the translation.

The Pinyin is designed to promote a society cleansed of superstitions and pre-Communist social relationships. The reader of Lin Yü-t’ang’s dictionary will find zhengqi to mean ‘a sense of honour, sense of right, the moral sense’. In the Pinyin it is ‘a healthy atmosphere’. Buddhist terms like zhengguo, ‘spiritual progress through the right path’, and Confucian ones like zhengming, ‘the doctrine of calling a thing by its right name’, have been exorcised into limbo. So have some traditional kinship terms, such as zhengshi, ‘principal wife’, and zhengzhi, ‘eldest son in the senior sublineage’. Status-defining terms of polite address are alive and well in Diaspora Chinese, as may be seen from Kuo Lin-juan’s Present-Day Practical Usage, a textbook for Hong Kong secondary schools. The majority do not figure in Pinyin. In return, there are numerous names of chemicals, minerals and plants, and what seems like the entire lexicon of Chinese medicine. There is an odour of self-congratulation in the dictionary’s emphasis on science, and certain Chinese inventions, such as the seismograph, are written up at some length.

Older Chinese dictionaries illustrated usage with tags such as ‘the filial son grows from the end of the rod,’ and ‘in a badly governed state it is a shame to enjoy wealth and honours.’ In much the same spirit, the Pinyin offers such aphorisms as ‘the lowly are the most intelligent; the élite are most ignorant,’ and ‘where the revisionist line prevailed, bad people were not looked down upon and good people were not looked up to.’ The examples of usage are a catechism of Chinese revolutionary belief (‘without destruction there can be no construction’) and improving exhortations (‘swimming is good for old people too’). I have done no computer count, but the detection and destruction of enemies seems to be a leitmotiv.

The English is full of what may be called ‘PRCese’ – terms which only occur in translations of Chinese Communist texts. ‘Bad element’ designates a person behaving contrary to Party policy, and ‘class status’ is a politically-assigned status defined in terms of a notional economic class.

Just occasionally the chill of everyday life comes through: in the terms ‘residence permit’, ‘food coupon’ and ‘denunciation meeting’, for instance, and in the sad example, ‘few people give birthday parties now.’ Much more entertaining are the proverbs and the picturesque language scattered through the pages ‘like stars in the sky or men on a chessboard’, to use a well-known Chinese expression. Someone who is meddlesome is ‘a dog trying to catch mice’. To insist on examining the realities before being convinced is ‘not to shed a tear until one sees the coffin’. Of someone who lacks self-knowledge it is said that ‘the eye cannot see its lashes.’ Perhaps the most appropriate of these sayings for a reviewer to end on is ‘the full bottle is silent, the half-filled bottle sloshes,’ which refers to the eagerness of the partially-informed to give opinions, and the silence of the wise.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address, and a telephone number.

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.