Close
Close

Search Results

Advanced Search

1 to 8 of 8 results

Sort by:

Filter by:

Contributors

Article Types

Authors

Subjects

Conversations with Myself

Michael Wood: Fernando Pessoa, 19 July 2018

The Book of Disquiet 
by Fernando Pessoa, translated by Margaret JullCosta.
Serpent’s Tail, 413 pp., £9.99, August 2018, 978 1 78125 864 4
Show More
Show More
... version of The Book of Disquiet was translated into English four times in one year: in 1991, by Margaret JullCosta, Alfred MacAdam, Ian Watson and Richard Zenith. The last of these texts started out as The Book of Disquietude, but the longer word was soon dropped. As ...

I just worked it out from the novel

Michael Wood, 24 April 1997

Tomorrow in the Battle Think on Me 
by Javier Marías, translated by Margaret JullCosta.
Harvill, 313 pp., £8.99, October 1996, 1 86046 199 9
Show More
The Club Dumas 
by Arturo Pérez-Reverte, translated by Sonia Soto.
Harcourt Brace, 368 pp., $23, February 1997, 0 15 100182 0
Show More
Show More
... A Heart So White and Tomorrow in the Battle Think on Me. All three are admirably translated by Margaret JullCosta, who not only catches the meanings of words with grace and precision, but gets rhythms of thought, and even better, rhythms of afterthought to carry over into English. Marías writes the kind of ...

Zip the Lips

Lorna Scott Fox: A novel plea for silence, 2 June 2005

Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear 
by Javier Marías, translated by Margaret JullCosta.
Chatto, 376 pp., £17.99, May 2005, 9780701176754
Show More
The Man of Feeling 
by Javier Marías, translated by Margaret JullCosta.
Vintage, 135 pp., £7.99, February 2005, 0 09 945367 3
Show More
Show More
... When I said I was moving from northern Spain to Seville, the same warning came from every northerner I knew: those Andalusians always act so friendly, but watch out, you can’t trust them. I found this puzzling, for the only thing I’d want to trust them to be was friendly, however superficially; I didn’t expect them to save my life, or even to keep my non-existent secrets ...

Marvellous Money

Michael Wood: Eça de Queirós, 3 January 2008

The Maias: Episodes from Romantic Life 
by José Maria Eça de Queirós, translated by Margaret JullCosta.
Dedalus, 714 pp., £15, March 2007, 978 1 903517 53 6
Show More
Show More
... crafted descriptions in Eça de Queirós’s masterly novel The Maias, extremely well rendered in Margaret JullCosta’s new translation. The novel is set in Lisbon in the 1870s: 1875 to 1878, to be precise, with a couple of flashbacks to establish the family history, and an epilogue placed in 1887, the year before ...

No Longer Here

William Deresiewicz: Julio Llamazares, 25 September 2003

The Yellow Rain 
by Julio Llamazares, translated by Margaret JullCosta.
Harvill, 130 pp., £10.99, March 2003, 9781860469541
Show More
Show More
... Julio Llamazares’s novel The Yellow Rain, much praised and much bought when it was published in Spain 15 years ago, tells the story of Ainielle, a small, remote Pyrenean village in the final stages of its disappearance. One by one, the last families load what they can onto mule or mare and set off down the mountains in the hope of finding a less hardscrabble life somewhere else, abandoning their houses to woodworm and rust, and their remaining neighbours to an increasingly starved and shrunken existence ...

Who will punish the lord?

Robert Alter: Saramago’s Cain, 6 October 2011

Cain 
by José Saramago, translated by Margaret JullCosta.
Harvill Secker, 150 pp., £12.99, July 2011, 978 1 84655 446 9
Show More
Show More
... whimsical recasting of the biblical materials. The first sentence of the book, an illustration of Margaret JullCosta’s deft translation, strikes this note: When the lord, also known as god, realised that adam and eve, although perfect in every outward aspect, could not utter a word or make even the most primitive ...

At the Video Store

Daniel Soar: Saramago, 2 December 2004

The Double 
by José Saramago, translated by Margaret JullCosta.
Harvill, 292 pp., £15.99, August 2004, 1 84343 099 1
Show More
Show More
... him the film in which his double will first appear. The (old-fashioned) name Tertuliano is, in Margaret JullCosta’s translation, ‘most unusual’. In Portuguese it’s ‘nada comum’, which means the same thing, but has the advantage of chiming with everything in the book that is ‘common’ (and shared) or ...

Lingering and Loitering

Benjamin Kunkel: Javier Marías, 3 December 2009

Your Face Tomorrow 3: Poison, Shadow and Farewell 
by Javier Marías, translated by Margaret JullCosta.
Chatto, 545 pp., £18.99, November 2009, 978 0 7011 8342 4
Show More
Show More
... In one of literary history’s great instances of the pot calling the kettle black, Henry James complained of ‘the absence of spontaneity, the excess of reflection’ in George Eliot’s work. To other readers, of course, the proportion that Eliot – or even late James – sets up between narrative spontaneity (or action and event), on the one hand, and reflection or disquisition, on the other, seems harmonious and attractive, and it’s certainly easy enough to think of novels suffering from the opposite problem of lots of action and little thought ...

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Read More

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences