In the latest issue:

Consider the Hermit Crab

Katherine Rundell

Emigrés on the Make

Sheila Fitzpatrick

Autopsy of an Election

James Butler

Short Cuts: Harry Goes Rogue

Jonathan Parry

‘Cosmo’ for Capitalists

Stefan Collini

Kara Walker’s ‘Fons Americanus’

Cora Gilroy-Ware

So many ships and fleets and armies

N.A.M. Rodger

British Sea Power

Paul Rogers

Richard Holbrooke

Samuel Moyn

Four poems after Callimachus

Stephanie Burt

‘Your Duck Is My Duck’

Christian Lorentzen

On Paul Muldoon

Clair Wills

Leanne Shapton

Namara Smith

Antigone on Your Knee

Terry Eagleton

‘Parasite’

Michael Wood

Walter Pater

Elizabeth Prettejohn

Two Poems

Rae Armantrout

Diary: In Monrovia

Adewale Maja-Pearce

Close

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website (www.lrb.co.uk — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.


  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Close
Vol. 35 No. 21 · 7 November 2013
Diary

Simultaneous Interpreting

Lynn Visson

It’s happening again. The chairman has called on the distinguished representative of France. But what I’m hearing through a thick curtain of electrical hiss and crackle in the headphones sounds vaguely like Dutch. Can’t make out a single word. Total panic. My hands grasp the microphone stem. It’s oddly soft and squishy. That’s because it’s not a microphone. Clutching the pillow, I wake up with a start from this classic simultaneous interpreter nightmare.

I worked as a staff interpreter at the UN for 25 years, trying to convert the knots and twists of Russian and French sentences into intelligible and, I hope, fluent English; I’ve also translated books and articles. On the one hand, ‘You talk – I talk’; on the other, ‘You write – I write.’ The translator has time to change, edit and refine his text. He also has a desk, entire shelves full of dictionaries, a computer and a telephone. How can you compare the life of this coddled creature with the lot of the miserable, pressured interpreter who has only the words and phrases stored in his brain to rely on?

Interpreters usually work in pairs but when we’re actually interpreting we’re on our own, hidden away from the audience inside soundproof ‘booths’, claustrophobically small cubicles containing two chairs, two consoles, two headsets, two microphones, and a window that provides an excellent view of the backs of the delegates’ heads and of the podium at the front of the room. The booths are marked with the name of the target language: English-booth interpreters interpret into English, French-booth interpreters into French.

The six booths correspond to the UN’s six official languages: English, French, Russian, Spanish, Chinese and Arabic. International organisations such as the World Bank and the International Monetary Fund also use these languages at their conferences. But the most important language in most international organisations has no name: it is the institution’s own bureaucratese, its linguistic Esperanto. We never do something, we implement. We don’t repeat, we reiterate and underscore. We are never happy, we are gratified or satisfied. You are never doing a great job: you are performing your duties in the outstanding manner in which you have always discharged them. There is no theft or embezzlement, but rather failure to ensure compliance with proper accounting and auditing procedures in the handling of financial resources. This is a language the interpreter must master very early on.

All interpreters perform the same tasks, regardless of the language. But asking us to describe how we do what we do is like asking a centipede how it walks. We’ve been compared to air traffic controllers juggling fifty flights at once, or less flatteringly, to parrots or ventriloquists’ dummies. A colleague once suggested that the interpreter is like a soldier who spends endless hours in training and then has three seconds in the heat of battle to make a series of life-and-death decisions.

Some colleagues play tic-tac-toe with each other out of sheer boredom. Delegates too sometimes get bored. Instead of beginning his speech with the usual ‘Thank you, Mr Chairman,’ a Russian delegate for whom I was interpreting launched in with ‘O my lost youth, my lost youth,’ and proceeded to reminisce about the mosaics in the main cathedral in Sofia, including one figure in the cupola that reminded him, as he put it, of ‘Christ in a space suit’. Several delegates turned towards the English booth with puzzled looks, undoubtedly wondering if I had gone mad. Going on automatic pilot can be dangerous. You can never be sure that a statement you’ve heard a thousand times won’t turn out differently the next time you hear it. You translate the statement you expected to hear and find yourself congratulating the chairman on his excellent work when in fact the speaker was expressing condolences to the chairman’s country on the losses suffered during a major earthquake. In a second you switch gear: ‘Therefore, I congratulate the distinguished delegate … on the extraordinary way his country has coped with the disaster which has struck the nation.’ It isn’t surprising that interpreters sometimes get ahead of themselves given that the speakers have been hurling the same accusations at each other over a period of years. ‘That was going to be the next question I addressed,’ a delegate at the Trusteeship Council once remarked to his opponent, ‘but since the interpreter has anticipated it, I’ll answer it here and now.’

Being on ‘automatic pilot’ isn’t the same as being ‘transparent’. An actor is ‘transparent’ when he becomes the character he is playing; an interpreter is transparent when he ‘locks onto’ the speaker and experiences the speaker’s entire personality vibrating inside him. At moments such as these it feels as if one is a sheet of cellophane between speaker and audience. And like actors, interpreters frequently have to voice ideas, adopt positions they personally find abhorrent. Suddenly you hear yourself denying that the Holocaust took place or accusing your own country of some crime it didn’t commit – there’s a kind of perverse pleasure in that.

Listening, processing and speaking – these are the three basic stages of the interpretation process. How, in the four to six seconds that make up the average lag between speaker and interpreter, do you translate a sentence when you don’t have a subject? Or a verb? French syntax is fairly close to English, but Russian (like German) can keep either the verb or the subject a dark secret until the very end of a phrase. In most cases, translating word by word will lead to gibberish. Faced with a Russian sentence that begins ‘the adopted on 15 April to the great satisfaction of all delegations present in Room 2’, I can’t wait till I hear the subject of the sentence. The past passive particle is telling me that I’ll have to juggle: ‘that which was adopted on 15 April to the great satisfaction of all delegations present in Room 2, namely, the resolution …’ at least makes an English sentence. ‘In our country there is last five years much progress’ is easily transformed into ‘There has been much progress in our country over the last five years,’ but the interpreter has to flip the sentence like a pancake to put the subject at the head of the phrase, while also remembering what he has already said.

Today’s Russian speeches are light years away from those of the Cold War, when the country was permanently on the road to victory, Put k pobede, and interpreters were confined to lexically limited and semantically predictable Marxist jargon. Oxymorons – the ‘fight for peace’ and an ‘arsenal’ of ideas – were part of the basic vocabulary and we could all spit out in two seconds the familiar titles, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party, Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet, Leonid Ilich Brezhnev. Nobody noticed when once at top speed I tripped over my tongue, saying ‘Supreme Sodium’. Today Russian speeches run the gamut from bureaucratic jargon to street slang, and are stuffed with English cognates such as killer for a hired assassin or piarshchik for public relations man. There are also plenty of new false friends of the translator, such as the ubiquitous adekvatnyi, which means appropriate or proper, not adequate, or utilizirovat, meaning to dispose of rather than to utilise, as one interpreter learned to his chagrin during a bout of arms negotiations.

Slips of the tongue – ‘United States’ for ‘United Nations’ – are common, and embarrassing when broadcast on CNN, but confusing the ‘Republic of China’ with the ‘People’s Republic of China’ is a serious political error. The foreign accents and odd intonations of English-speaking delegates who are not native speakers are a constant problem. What sounds like ‘And now I want to put the water tanks’ turned out to be ‘I want to put the vote of thanks.’ When the interpreter has absolutely no idea of the meaning of a sentence, the solution is, short of shutting off the microphone and bursting into tears, to stay neutral. Most people tend to repeat themselves, and there is a good chance that in the next sentence the speaker will repeat the idea in a more intelligible manner. Specialised knowledge too is a problem. A UN interpreter is lost if he hasn’t kept up with the latest developments in international affairs, but he also has to have a broad knowledge of subjects ranging from climate change and oil and gas investments to international trade law, terrorism, Aids, stem cells and human rights, and the new terminology these fields acquire daily. For the interpreter into English the responsibility is even greater, as this is the language most frequently picked up by the media. Idiom is another issue. The English until hell freezes over comes out in Russian as after it rains on Thursday, and I had egg on my face as I sat down in a puddle. Confronted with a completely incomprehensible saying, the interpreter does well to say: ‘And in my country we have a proverb appropriate to this occasion.’

Anywhere between two and twenty minutes before delivery of a statement the interpreter may – but also may not – receive the speaker’s text in the original language, sometimes accompanied by an English translation, known as a ‘Van Doren’, after Charles Van Doren, a teacher of English at Columbia who was forced to resign in disgrace when it was revealed that his apparently spontaneous answers to questions on the 1957 TV quiz show Twenty One had been rehearsed beforehand. Similarly, an interpreter may look as if he’s translating off the cuff, when he is in fact reading out a translated text.

Are we pleased to be handed the text? Yes and no. There is no guarantee that the speaker won’t have added or deleted material, or reversed the original order of paragraphs. And what if the translation is in execrable English? How does the interpreter feel reading out something that is utterly ungrammatical? I was once given the text, with Van Doren, of a complicated speech on the environment to be delivered by Viktor Chernomyrdin, the former Soviet prime minister. A quick look revealed that the Russian original and the English translation had almost nothing in common. And the speech Chernomyrdin actually delivered at breakneck speed had very little to do with either written version.

Most irritating of all is an interfering delegate, one who monitors every word – or every syllable – the interpreter utters, oblivious of the fact that until he’s been given a chunk containing a subject and a verb he is paralysed. On one occasion a colleague was still desperately waiting for the subject of the sentence, only to hear the delegate grumble: ‘There is no interpretation.’ ‘The interpreter is waiting for the distinguished delegate to continue,’ my colleague said into his microphone. A delegate who is monitoring but who has only a limited knowledge of English can easily fluster the interpreter. One Russian kept using the word opaseniya, which translates into English as apprehensions or fears. Tired of repeating these synonyms, a colleague said: ‘misgivings’. Dead silence, followed by the delegate’s announcement: ‘Is wrong interpretation – we are not giving anything away.’ That kind of thing can drive an interpreter to drink.

Sometimes the chairman will announce that a 15-minute time limit for speakers has just been cut to five minutes, forcing the delegate to read his text twice as fast and leaving the interpreter to gallop breathlessly behind. Listeners forget that the interpreters are not ‘the services’, as they are sometimes termed, or, even worse, ‘the facilities’ (which sounds vaguely like a kind of audio rest room). The ‘facilities’ have physiological limits. Most interpreters work a half-hour shift, but occasionally longer stints are required. At some point even the best interpreter’s brain begins to short-circuit. On one occasion I had to interpret for more than two and a half hours at a round of high-level negotiations. While absolutely convinced I was interpreting into English, I had in fact been repeating in Russian every word the speaker said, blissfully unaware of this because I was mentally interpreting into English – to an audience of one, myself.

And then there is the real nightmare: not one from which the interpreter awakes clutching a pillow, but one in which he has spluttered out an exclamation or highly negative opinion of a speaker or a speech without realising that his microphone is still open. One unfortunate freelancer announced to an entire room that a Spanish speech he had just finished translating was ‘the stupidest and most boring speech I have ever interpreted in my entire life’. I doubt that he was ever hired again.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address, and a telephone number.

Letters

Vol. 35 No. 24 · 19 December 2013

I was fascinated by Lynn Visson’s account of her time as an interpreter at the UN – my father, Richard Pinder, did the same job at Nato in the early 1960s (LRB, 7 November). As I recall, when the topic was very obscure or intense, the interpreters sometimes worked in 15-minute shifts. Because at that time much of the language of nuclear warfare was still being developed, my father had to invent some words in German and French.

As I recall, his heroine was a woman I know only as ‘Big Bertha’, who interpreted at Nuremberg and other war crimes trials. As he told it, she would sit looking as though she were fast asleep, then get up and translate an entire speech perfectly, having absorbed the whole thing.

Caroline Pinder Cracraft
Chicago

Lynn Visson’s account of her work as a UN interpreter reminded me of a story (possibly apocryphal) from an EU agricultural conference many years ago. The French speaker had been droning on for ages, then came to a sentence ending ‘la sagesse normande’. While the rest of the hall was snoozing the English delegation suddenly burst out laughing. What they had heard in their headphones was: ‘We must all learn to model ourselves on Norman Wisdom.’

Chris Sansom
London E5

Vol. 36 No. 1 · 9 January 2014

Like Chris Sansom’s story about translators, mine too is possibly apocryphal (Letters, 19 December 2013). A friend of a friend was the personal staff officer (PSO) to an air marshal. The great man was told, at short notice, to address a Nato meeting. He said he’d use the speech he’d delivered recently at the RAF Staff College. The PSO pointed out that it contained a joke about cricket which only the Brits would understand. He was assured that all would be well. When he got to Brussels, the PSO took a copy of the speech to the instantaneous translators. They agreed that the joke was impossible, but said they knew how to cope. When the air marshal approached the difficult section, the delegates heard in their headphones: ‘The air marshal is about to tell a joke. It is about cricket. It cannot be translated. In the interests of Nato solidarity, please laugh when we say – “Laugh."’ On the way back to London, the air marshal said: ‘Didn’t the joke go well. I told you it would.’

Clive Rainbow
Speen, Buckinghamshire

Vol. 36 No. 2 · 23 January 2014

I heard a story some thirty years ago in Switzerland about a conference in which the speakers had to deliver their sessions in English, French or German with live translation provided for the other two languages (Letters, 9 January). The story goes that as a German speaker grew steadily more impassioned, the English translation suddenly stopped. The seconds ticked by and all over the auditorium the English-speakers began to fiddle with their headphones – to no avail. After what seemed an age, an anguished voice called out: ‘For God’s sake, man, give me a verb.’

Steven Hudson
Bradford

On the subject of simultaneous interpretation, I once heard Peter Ustinov recount, apparently from a primary source, the arrival in Algiers of the first Chinese ambassador following the end of the Cultural Revolution. Since it was an important moment, the entire diplomatic corps turned out on the tarmac. The UK ambassador delivered a speech of welcome which was relayed to the Chinese envoy by his interpreter. The envoy responded at some length. The interpreter turned to the UK ambassador and said: ‘How about Tuesday?’

Stephen Sedley
London WC1

Vol. 35 No. 23 · 5 December 2013

I was reading Lynn Visson’s tale of interpreting at the UN when I came across a report of what she terms ‘the real nightmare’: an interpreter who’s failed to turn off the mic before offering an opinion on a speech just interpreted (LRB, 7 November). On 14 November the UN passed nine resolutions condemning Israel. The interpreter thought that was unfair: ‘I mean,’ she said, ‘I think when you have five statements, not five, but like a total of ten resolutions on Israel and Palestine, there’s gotta be something, c’est un peu trop, non? I mean, I know, yes, yes, but there’s other really bad shit happening, but no one says anything about the other stuff.’ Benjamin Netanyahu played the clip to his cabinet, and said: ‘I hope nothing bad happens to the interpreter, but in order to remove all doubt I can say that a place of employment is assured her if things go in that direction.’ The clip quickly made it onto YouTube.

Naomi Sobol
Framingham, Massachusetts

send letters to

The Editor
London Review of Books
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address and a telephone number

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.