In the latest issue:

Loathed by Huysmans

Julian Barnes

Too early or too late?

David Runciman

Short Cuts: Five Victorian Marriages

Tom Crewe

Society as a Broadband Network

William Davies

Indefinite Lent

Thomas Jones

In 1348

James Meek

The House of York

John Guy

At the Movies: Pasolini’s ‘Teorema’

Michael Wood

Secrets are like sex

Neal Ascherson

Poem: ‘The Bannisters’

Paul Muldoon

Clarice Lispector

Rivka Galchen

Marius Petipa

Simon Morrison

At the Foundling Museum: ‘Portraying Pregnancy’

Joanne O’Leary

Caroline Gordon v. Flannery O’Connor

Rupert Thomson


Joe Dunthorne

Poem: ‘The Reach of the Sea’

Maureen N. McLane

Diary: Where water used to be

Rosa Lyster

How to set up an ICU

Lana Spawls

At the British LibraryPeter Campbell
Vol. 31 No. 14 · 23 July 2009
At the British Library

The Codex Sinaiticus

Peter Campbell

1117 words

‘Codex’ is a fancy word for ‘book’, but useful because it distinguishes the physical form from the text it contains. Thus a codex, a set of bound pages, is distinct from a scroll (which is what it supplanted) and from a pile of unbound leaves (a typed manuscript, for example), although either of those could contain the same words and, in one sense, be the same book. The codex will be with us for a while yet, but it is losing ground. Small personal codices (pocket diaries, address books) are easy prey to BlackBerries and iPhones. Spreadsheets have replaced bound ledgers. When every child has a laptop, textbooks will be less in evidence. At some point soon hand-held readers loaded with e-texts will begin to replace the commuter’s paperback and library book.

Detail from the Book of Esther in the Codex Sinaiticus

Detail from the Book of Esther in the Codex Sinaiticus

As if to emphasise the codex’s slow passing and pay tribute to its electronic successor, the libraries that house the scattered leaves of the most famous codex of them all, the Codex Sinaiticus, have collaborated to make high-resolution images of its pages available on the web.

The event is celebrated by a display in the entrance hall of the British Library. The library holds 347 leaves of the Sinaiticus, bought in 1933 (there was a public subscription) from the Russian government. They arrived as a single, coverless stack of quires. Now bound as two volumes they can be seen in the library’s gallery. Another 43 leaves are in the university library in Leipzig, parts of six are in St Petersburg. Twelve leaves and 40 fragments, recovered by monks in 1975 from a space uncovered during building work, are still in the Monastery of St Catherine, Mount Sinai. That was where the Leipzig archaeologist Constantin von Tischendorf was finally shown the bulk of the Sinaiticus in 1859 (he’d taken the other pages away in 1844). He eventually persuaded the monks to present it to the tsar.

Written out in the mid-fourth century, the Sinaiticus originally consisted of 730 parchment leaves measuring 380mm by 345mm. Most of the pages are set out in four narrow columns, but metrical passages – the Psalms, for instance – are in two. The text, written in Greek capitals without word breaks, is in brown ink with some words and lines in red. The Sinaiticus, very plain and very grand, and a manuscript in the Vatican of about the same date share the distinction of being the earliest extant manuscripts of the Christian Bible: that is, of the Greek text of the Septuagint (the Old Testament in the version that was adopted by early Greek-speaking Christians) and the Christian New Testament. This material, made into a single monumental volume, gave physical expression to the idea that the New Testament recorded the fulfilment of prophecies in the Old Testament. Its form – codex, not scroll – emphasised its difference from the Jewish scriptures it included.

The Sinaiticus is much corrected. On the website a transcription in which inserted or over-written letters and words are highlighted accompanies the image of each manuscript page. The alterations are, in modern terms, copy editors’ or proofreaders’ work – spellings corrected, the odd missing word inserted. Some corrections were made while the original work was in progress, others much later, but the striking fact is that the text of the New Testament pages has changed hardly at all since it was first written down – the Sinaiticus is an edition of an established text. The Hebrew scriptures took their canonical form much later. With the New Testament there was no place for a sub-editor to clarify meaning or cure infelicities. Editorial care can express reverence for such a text; the editor’s reward may be the insights thoughtful analysis brings him or her rather than new readings discovered. The work put into a new edition of Shakespeare’s Sonnets, say, is not going to result in a text so different from the last that even the most careful reader will feel he’s been offered a new experience. In religious texts, however, error can be scandalous, and the British Library display includes copies of Bibles in which (it’s hard to imagine it was always accidental) mischievous compositors introduced corruptions. The ‘adulterer’s Bible’ of 1631 omits a ‘not’ so that Exodus 20.14 reads ‘Thou shalt commit adultery,’ and, in Deuteronomy 5.24, replaces ‘greatness’ to give: ‘The Lord hath showed us his glory and his great arse.’ The printers were fined £300 and lost their licence to print.

The Sinaiticus, earlier, and in many things more authoritative than other sources, is a starting point for new editions and translations. After its removal from Mount Sinai, technology paid it the tribute of state of the art facsimiles. In the 19th century fonts were specially cut to match the original characters, in the 20th reproductions of photographs of the pages were printed in collotype – then the most prestigious of printing processes. The digitised codex is the 21st century’s best shot.

There is evidence that codices – small ones – were produced before the Christians took up the form, but it seems that it was the Christian example that established its dominance. The signal advantage of the codex was the division of a text into accessible units – pages – that made indexes and other cross-referencing possible. Page-based apparatus reached a peak of elaboration in printed books like those 17th-century treatises that have not only a title page (with emblematic illustration), synoptic tables, contents, chapters with lists of subsections, headlines, shoulder notes, footnotes but, within the text, words picked out in different styles of type. The encouragement the codex gave to the perception of structures in more dimensions than the simple text string is already in evidence in the Sinaiticus. ‘Eusebian canon numbers’ in the New Testament allow a reader to go to tables that give references to equivalent passages in other gospels.

The web has multiplied points of access and made codex-based ways seem clumsy. Why make an index or a concordance when any search engine will find whatever word or phrase you’re after? The concept of the page still exists, but you scroll a web page rather than turn it. The codex emphasises the unity of the text: even if you jump about in it you are aware of its size and have a sense of the sequence of its chapters. On the web you zigzag through a cloud of text fragments. A reason for making a Bible like the Sinaiticus so impressive was to give resonant physical form to a text of supreme authority. Now that the primacy of the codex form is fading, the automatic, if often misplaced respect that went with saying ‘it’s in a book’ – a respect that gave a distinct colour to the landscape of knowledge – is also fading.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

Please include name, address, and a telephone number.


Vol. 31 No. 15 · 6 August 2009

Peter Campbell, in his piece on the Codex Sinaiticus project at the British Library, refers to the Wicked Bible of 1631, which is currently on display here in the Library, and writes: ‘“The adulterer’s Bible" of 1631 omits a “not" so that Exodus 20.14 reads “Thou shalt commit adultery," and in Deuteronomy 5.24, replaces “greatness" to give “The Lord hath showed us his glory and his great arse"’ (LRB, 23 July). The first of those is correct – visitors to the exhibition can see the hapless printer’s error in front of them. Sadly, the second seems to be a fabrication, or at least a highly dubious assertion which found its way into Wikipedia (I’ve now removed it).

Rob Ainsley
British Library

send letters to

The Editor
London Review of Books
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

Please include name, address and a telephone number

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Read More

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences