In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick

SurrogacyTM

Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

‘Trick Mirror’

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

RongorongoJohn Sturrock
Close

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website (www.lrb.co.uk — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.


  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Close
Keys of Egypt 
by Lesley Atkins and Roy Atkins.
HarperCollins, 335 pp., £7.99, September 2001, 0 00 653145 8
Show More
The Rosetta Stone: The Story of the Decoding of Hieroglyphics 
by Robert Solé and Dominique Valbelle, translated by Steven Rendall.
Profile, 184 pp., £7.99, August 2002, 1 86197 344 6
Show More
Lost Languages: The Enigma of the World’s Undeciphered Scripts 
by Andrew Robinson.
McGraw Hill, 352 pp., £25.99, June 2002, 0 07 135743 2
Show More
The Man who Deciphered Linear B: The Story of Michael Ventris 
by Andrew Robinson.
Thames and Hudson, 168 pp., £12.95, April 2002, 0 500 51077 6
Show More
Show More

In the shopping precinct that now clings to the skirts of the old Reading Room, a table is laid with portable derivatives of the Rosetta Stone. The number of them hints at a BM merchandising frenzy: for sale, and I may have miscounted, are a mug, a mouse-mat, a ceramic tile, a tie, a teacloth, a scarf, a T-shirt and two sizes of replica, all of them stamped with a presumably random excerpt from the Stone’s inscriptions. It’s long been the received wisdom locally that this fractured slab of granite is the collection’s most looked-for exhibit, and it’s certainly easier to get a clear view of the trade versions than it is of the original, which is screened daylong by visitors who not only go up unduly close – and would no doubt be fingering it, braille-wise, as they used to be able to, if it weren’t cordoned off – but stay there for longer than they should, determined perhaps to make a standing start on a long since redundant decipherment. Their attention has been held, as must that of the French Army pioneers who first came across the Stone in 1799 when doing some spadework in northern Egypt, by the striking density of the signs incised on it – coarsely cut they may be, looked at one by one, but strangely elegant in the mass – and by the contrast between the three scripts that can be made out: from top to bottom, the hieroglyphic, the Egyptian cursive or ‘demotic’, and the Greek. This word-bearing object is so pleasing to the eye, indeed, that it could seem beside the point to want to know what the words have to say, when their gist may well fail to measure up to the allure of their incision. It did so fail in the case of the Rosetta Stone, whose wordings are versions in triplicate of a decree instituting a cult of the then – 196 BC – reigning Ptolemy. But because the Greek version could be read without difficulty, it served as an invaluable prompt to the decipherment of the cursive and the (damaged) hieroglyphic versions.

The decipherers of obsolete forms of writing needn’t concern themselves with whether the words they translate are of high historical significance in what they reveal about the practices of the people who put them there, or else prove merely banal; securing their legibility is an end in itself. Decipherers aren’t, that is, in the Bletchley Park business of breaking and entering forms of inscription designed to be incomprehensible to all but a few on grounds of secrecy; talk of ‘decipherment’ or ‘decoding’ in the case of ancient scripts isn’t strictly right, in fact, since even if these could be understood at the time of writing only by the small class of the literate, no one was trying to hide anything – though it could be that flagging decipherers get a lift from telling themselves that the lettering they have locked wits with was originally the work of some scheming adversary.

Had things gone to plan, the Rosetta Stone would have been on show these two hundred years past in the Louvre, not in the BM. The looters’ principle of finders keepers may go by the board in wartime, however: having first become a prize of that oddly hybrid expeditionary force, when a contingent of scholars, engineers and other experts travelled in the care of the soldiery on Napoleon’s adventure in the Middle East, it was then commandeered by the British, who laid their hands on a number of choice objets trouvés among the baggage of the Expédition de l’Egypte at the time of the final agreement between the two countries whereby the remaining French were allowed to sail back home. The Stone has been in Bloomsbury since 1802, but its original discoverers were not to be trumped for a second time: over the next twenty years it was a French decipherer, as clever as he was obsessed, who successfully determined the sense of its surviving lines of hieroglyphics, and thence of the hieroglyphic system generally. This was Jean-François Champollion, whose success was the sweeter for involving the frustration of an English competitor, the grouchy polymath Thomas Young – to whom much of the credit goes, on the other hand, for having cracked the cursive script. Young had the advantage of being able to go along to Bloomsbury should he feel the need to take another look at the Stone, whereas Champollion had to work from not always reliable drawn or engraved copies; he only got to set eyes on the real thing after he had as good as finished.

Champollion’s is the life-story told in The Keys of Egypt. It is told efficiently and in much detail, though by authors who don’t have any great feel for the hazards and shifts contingent on a life lived first in Napoleonic – Champollion was born in 1790 – and then Restoration France; who see a need to locate the Louvre every time it is mentioned; and who sink to a new low in asinine anglicisation by turning the Ecole Normale into the Normal School. The book’s one real fault, however, is strategic: inflexibly chronological as it is, it introduces the technicalities of the decipherment piecemeal, according to how well Champollion was doing, with the result that his epochal achievement is harder to follow than it need have been: this, if ever, was a Life in which l’homme and l’oeuvre should have been kept apart, with a section devoted to the at times abstruse procedures of the decipherment alone. Anyone who wants to swallow these down in one go would do better to read the summary expertly given in The Rosetta Stone, or, best of all, in Andrew Robinson’s lucid and well illustrated chapter on hieroglyphics in Lost Languages (whose many line drawings are at once valuable and deceptive, since they make the signs displayed look a great deal easier to identify than they are in the worn and weathered reality).

Champollion was a provincial, from Figeac in the South-West, whose brains and ambition eventually drew him north, in the best Napoleonic tradition, to Paris and the Collège de France. He was first smitten with ancient Egypt, and the hieroglyphs that gave it so literally graphic a fascination, when he was a small boy. At the age of 11, having moved to Grenoble, he got to meet Joseph Fourier – the mathematical Fourier, not the interestingly deranged phalansterist – who had been a leader on the Egyptian expedition and had since become the local prefect. According to The Keys of Egypt, Fourier showed him the hieroglyphic inscriptions he had charge of, no doubt lamenting as he did so that, despite centuries of trying and of variously wild theorising, no one had as yet worked out how to read them. Champollion thereupon knew what he must do with his life. The story fits almost too neatly with that of Michael Ventris, the decipherer of Linear B, who went with a school party at the age of 14 to a London exhibition of Greek and Minoan artefacts and happened to hear Sir Arthur Evans no less, the excavator of Knossos, explain that no one had yet been able to understand the signs cut into the clay tablets that he had begun to find there at the turn of the century. Fifteen years later, Ventris knew how they must be read, having become a practising architect and survived bombing missions as a navigator over Germany in between.

It’s no great surprise to find a fixation on decipherment of this sovereign order being traced back to the decipherer’s childhood: one of the most brilliant of the American decipherers of Mayan glyphs, David Stuart, was already drawing them at the age of eight, when he went on a trip to the Yucatán with his parents. Childhood is, or anyway was in my cryptophile generation, a time for slipping conspiratorially in and out of the linguistic disguise of some code or other, whether an elementary one whose rules were known to just about everyone or, more exclusively, one we’d made up for ourselves. But you can play at codes of that artless kind without having the first idea how a language works, of how it fits together as a system, because they do no more than substitute an alternative set of signs, one at a time, for those we’re used to; the grammar and syntax of the coded message stay the same. Deciphering a forgotten script like the Egyptian hieroglyphic or Linear B isn’t, needless to say, like that. Their signs haven’t been substituted for others and the grammar of the language whose written representation they are may be significantly different from that of the language into which they are to be translated. If you are to decipher them sucessfully, you need to have a firm sense of the way in which the elements contributing to a written language function as a system, and to be able to deduce the rules governing their mutual relations.

Both Champollion and Ventris had a gift for languages that was out of the ordinary. Even before he was old enough to pass on to the lycée, Champollion was describing Oriental languages as his ‘favourite passion’ and asking his older brother to send him such grown-up works of reference as ‘the Ethiopian grammar of Ludolph’. He became especially, and valuably, proficient in Coptic, a language that had devolved since the early Christian era into a purely liturgical medium but which was known to be continuous with ancient Egyptian, and, in its written form, used letters of the Greek alphabet along with signs it had taken over from the old Egyptian cursive script. It was by extrapolating from the known sound values of Coptic characters that Champollion gained highly productive insights into the way the phonetics of hieroglyphs had to go.

Ventris, anglophone by birth, also knew French, German, Swiss-German and Polish by the time he was eight. He’d been at school for a time in Switzerland and his mother was half-Polish; he later learned Swedish in only a few weeks and is quoted by Andrew Robinson as telling a friend that the more languages he spoke the easier he found it to learn a new one – a facility lending weight to the assumption that if your Language Acquisition Device is up to snuff, one natural language will fit into position smoothly in your brain on top of another, thanks to the eventual convergence, as they become more abstract, of the differing grammatical structures.

Champollion believed at one moment that his hieroglyphics were an entirely alphabetical system, representing, with whatever degree of precision, the sounds of the spoken language. He wasn’t the first to have thought this, though it had never been the orthodox view. It was, as it turned out, only partly right, but sufficiently rational to keep him working along the most profitable lines. The unwillingness of so many hopeful decipherers to allow that hieroglyphics might be even partly phonetic can seem strange, given that the languages the decipherers themselves were used to were written out in that fashion. Even more strangely, and Champollion’s success notwithstanding, there were those in the next century who still couldn’t accept that Linear B might be phonetically based; and strangest yet, Ventris’s success having been added to Champollion’s, it was a while before it was generally agreed among archaeologists that Mayan glyphs, too, contained phonetic elements.

Why the reluctance? You have to suppose that those who shared it would much rather these exotic scripts were not phonetic, as though to find out that they were so would demean them, would evacuate any lingering mystique from ancient forms of writing that deserved better than to be reduced to the prosaic representation of the sounds that daily came from the mouths of Egyptians, Cretans or Mayans. Rather ahead of time, these stubborn sceptics were proto-Derridians, defending the autonomy of the scripts in question against the phonocentrism of those who put their trust in alphabets and see the written form of language as inescapably subordinate to the spoken, whose graphic representation they believe it must be.

There was a second reason for hanging back from a phonetic solution, exceptionally strong in the case of the elaborate Egyptian and Mayan scripts, less so in that of the more functional-looking Linear B. So labour-intensive for the writer do hieroglyphs or Mayan glyphs appear to be, that a lifelong familiarity with our own relatively elementary characters and the ease of their inscription on paper might well lead anyone to assume that the manual effort required to cut these fancy shapes into stone or clay was unlikely to be wasted on the registering of trivia. The temptation is to see such forms of writing in sacred or aesthetic as opposed to practical terms. Indeed, the author of a fine (if wearingly gung-ho) account of the Mayan decipherment, Michael Coe, has also published what is more or less a picture book called The Art of the Maya Scribe (1998), the splendour of whose illustrations of the glyphs bears out the title absolutely. You can see why Mayan experts, the domineering and wrong-headed Englishman Sir Eric Thompson in particular, resisted interpretations that had them dealing with less than transcendental matters, religious, mythological or astronomical; it turned out, however, that glyphs might also record items of local history, the dates and triumphs over enemies of particular rulers or dynasties, for example.

Because bits and pieces from the natural and/or human environment have earned inclusion as characters in both hieroglyphics and Mayan glyphs, they give an immediate impression of being fundamentally pictographic scripts; and when the pictographic element is pervasive, it might well seem far-fetched – or, as we’d now say, guiltily, ethnocentric – to believe that they contained phonetic elements as well. Run the eye along a string of hieroglyphs and it’s caught by what it takes to be conventional but recognisable representations of, to take the obvious example, different kinds of bird. Ask yourself why birds should occur as frequently as they do, however, and you may begin to wonder whether this script is all that it first seemed: can the inscriptions really be that much about birds? Were the Egyptians into ornithology to the point where they were forever needing to make reference to them? Or do the chicks, owls and the rest in fact stand for something other than themselves? Early decipherers might have got nearer to the truth more quickly had they ever – and here I revert again to childhood – made up childish texts incorporating rebuses, in which, it will be remembered, drawable objects are portrayed as a roundabout means of representing either a required sound or bit of spelling, so that the silhouette of an owl might, in English, be used after the letter t to stand for the word towel, or, switching to an ocular as opposed to an aural take, after a b, to make bowl. Rebuses come inevitably to mind when you look in Lost Languages at the reproduction of the top line of Champollion’s ‘Tableau des Signes Phonétiques’ of 1822, where, facing the Greek alpha, he gives, first the ‘demotic’ Egyptian equivalents and then a whole aviary of bird signs used in different combinations to represent the same vowel sound.

Champollion’s conclusion as to the nature of the hieroglyphic system was that it was mixed, ‘at once figurative, symbolic and phonetic’. The figurative elements were what he took to be pure pictographs, or signs bearing an unequivocal resemblance to the items in the world whose names they stood for; the phonetic signs, whether or not they bore, rebus-like, a resemblance to some material object, were there for a different purpose, which was to represent a phoneme of the spoken language. The signs in between, the ‘symbolic’, he held to stand for an ‘idea’: it was he, indeed, who first introduced the term ‘ideogram’. So far as I can see, the authors of The Keys of Egypt preserve Champollion’s own usage here, which wasn’t wise, since the notion of ideographic writing is a confusing one, seeming to imply that ‘ideas’ can somehow be represented ‘directly’, as though such signs lacked an acoustic aspect altogether. Safer these days to refer to ‘logograms’ or ‘logographs’, as signs that may stand for whole words without analysing them into their phonetic components. If, as we commonly imagine, written language must have begun ostensively, by showing pictures of the things it referred to, it will then have evolved into increasingly conventional forms of inscription before going the whole phonetic hog. You would be hard pressed to recognise surviving pictographic elements in the agreed catalogue of 87 Linear B signs, as worked out by Ventris and displayed in Lost Languages, any more than among our own alphabetical characters (in their multiple forms), whose remote descent from Egyptian hieroglyphics may be linguistic fact but doesn’t exactly leap out at you.

In The Man who Deciphered Linear B, Andrew Robinson tells us more about Michael Ventris than we knew before, when all there were to go on were the few personal remarks about his ‘charm’ and ‘modesty’ that John Chadwick felt able to include in The Decipherment of Linear B (a book first published in 1958 and reprinted many times since). Chadwick was a Cambridge philologist, a specialist in the history of ancient Greek, who collaborated with Ventris on the closing stages of the decipherment, and the title of his book, when set alongside Robinson’s, spells out the cultural distance we have travelled since the late 1950s: then it was the story of how the decipherment came about that was alone seen as being worth the telling; now it’s the decipherer’s turn, as Robinson attempts to trace what he calls ‘the diverse and unique influences that drove Ventris’. What this means is that such evidence as Robinson has been able to gather respecting Ventris’s life as son, airman, husband, father and architect, is made all of it to point in the one direction, serving as a fragile explanation for an unusual obsession. Even at the time, Ventris struck those around him as not very knowable, so you might say that Robinson, coming along half a century later, hasn’t a chance. Interestingly, Ventris was the opposite of secretive in the one part of his life where you might have expected him to be so: far from keeping his thoughts as to the nature of Linear B to himself, he was entirely open in circulating them to others who were also working on its decipherment. Once he’d completed it, and persuaded all but a few diehards that the so-called ‘Minoan’ script in fact represented an early state of the Greek language, he seems to have suffered from depressions, and when, three years later in 1956, aged only 34, he was killed when driving his car into a parked lorry in the middle of the night, he left some wondering whether this wasn’t more of a suicidal than an unlucky death.

Robinson is an enthusiast for decipherment, to the extent of claiming Ventris’s achievement as the equal of that of Crick and Watson at much the same time in unravelling the structure of the Double Helix. Intellectually that may be so: who’s to say, when there’s no measure to hand by which to compare them? In terms of their effects the two ‘decodings’ are almost absurdly disparate, especially since the information contained on the Linear B tablets, described by Chadwick simply as Mycenaean ‘account-books’, added rather little to classicists’ knowledge of that civilisation. Ventris’s purely intellectual achievement, pared of speculation about what may or may not have ‘driven’ him, is summarised at just the right length, and extremely clearly, in Robinson’s other book, Lost Languages, which has chapters on the ‘Three Great Decipherments’ – of hieroglyphs, Linear B and Mayan glyphs – and eight further chapters on scripts whose decipherment is either incomplete or has barely started, usually because not enough inscriptions have so far been found to attract scholarly decipherers as opposed to stumbling amateurs. The most intriguing is the one known as rongorongo, found only on Easter Island, which is written, alarmingly for anyone wondering whether to have a go at it, in a ‘reverse-boustrophedon’, whereby alternate lines are written not only back to front but upside down. To judge by the illustrations in Lost Languages, they can look, when incised on wood with what may have been a shark’s tooth, highly decorative; so decorative, indeed, that T.H. Huxley wasn’t having any: he laughed at the notion that these marks might form some kind of Polynesian script when it was obvious to him that they were meant to be used for printing designs on fabrics. If the fate of the Rosetta Stone is anything to go by, by now they probably have been.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address, and a telephone number.

Letters

Vol. 24 No. 20 · 17 October 2002

John Sturrock, in his review of The Keys of Egypt (LRB, 19 September), remarks that its authors ‘sink to a new low in asinine anglicisation by turning the Ecole Normale into the Normal School’. Whether this is quite such a low is debatable, but it is very far from new. A proposal for a teacher-training Normal School administrating non-denominational religious instruction was central to the Education Bill introduced by Lord John Russell in February 1839. Given Whig francophilia in general, and Russell’s own familiarity with France, the name has an obvious origin. Russell abandoned the proposal on 4 June in response to clerical agitation, proof perhaps of the endurance of the ancien regime on at least one side of the Channel. James Kay-Shuttleworth founded a Normal School at Kneller Hall, Twickenham in 1849; Frederick Temple, later Archbishop of Canterbury, was principal until its closure in 1855.

S.A. Skinner
Balliol College, Oxford

Vol. 24 No. 23 · 28 November 2002

S.A. Skinner comments on the fate of the Ecole Normale on this side of the Channel (Letters, 17 October). Today the Normal College in Bangor forms part of the University College of North Wales, but it was established in 1858 (thus predating the University), three years after Kneller Hall closed, and takes its name from the fact that it was intended to introduce Ecole Normale methods of teacher-training to this country.

Hywel Griffiths
Llansteffan, Carmarthenshire

send letters to

The Editor
London Review of Books
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

letters@lrb.co.uk

Please include name, address and a telephone number

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.