In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick


Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

Jia Tolentino

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

Short Cuts: Harry Goes Rogue

Jonathan Parry

The Everyday Business of TranslationGeorge Steiner

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website ( — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.

  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Vol. 1 No. 3 · 22 November 1979

The Everyday Business of Translation

George Steiner

The True Interpreter 
by Louis Kelly.
Blackwell, 282 pp., £15
Show More
Show More

Translation was, until recently, the stepchild of critical attention and literary theory. Translators themselves were poorly-paid drudges. Views on the nature of literary translation turned on a dichotomy as ancient as Horace and Quintilian (who, themselves, took it over from Greek predecessors): as between the ‘letter’ and the ‘spirit’, as between goals of utmost fidelity, represented by an interlinear version of the original, and ideals of active echo or re-creation in the target-language. From Renaissance theorists and Dryden onward, a threefold historical scheme was standard: there are word-for-word transfers; there are attempts at faithful paraphrase but in a style native to the tongue of the translator; and there are diverse orders of ‘free’ translation or recasting which can range all the way from the Augustan stylisation in Pope’s Homer to the ‘variations on a source-theme’ which we find in Mallarmé’s Poe or Pound’s Propertius. With rare exceptions, it is around these two formal poles and in terms of this executive triad that treatises on the theory and business of translation are constructed from classical antiquity to the early 20th century.

Now the situation has altered. There are literary-academic journals and institutes devoted to the study and dissemination of literary translation. The question of the nature and limits of the transfer of sense between languages is being investigated by philosophers, psychologists, linguists and literary critics. Translators are, themselves, emerging as fully-licensed members of the literary community. I.A. Richards’s finding, in 1953, that the transfer of a Chinese philosophic-poetic concept into English ‘may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos’ would now strike one as hyperbolic but plausible. St Jerome is again claiming his place as patron of letters.

The sources of this change are various; and engage the entire current condition of literacy. With the sharp decline in western society of a direct knowledge of Greek and Latin, the need for translation became more palpable than at any time since the Middle Ages. Concomitantly, western aesthetic and political sensibility shifted to new horizons: to the cultures of Asia, in particular. Again, translation was the only mode of access. From the time of Browning and Swinburne to that of Robert Lowell, Anglo-American poetry has, under a modernistic veneer, been anxiously conservative. It has assembled the treasures of the past and mimed them with passionate nostalgia before closing time. Hence the primal dramatic function of allusion and quotation in Eliot and Joyce; hence Pound’s borrowed personae and Lowell’s ‘imitations’. In this dynamic custodianship, every vein of translation, from the most literal, as in Louis Zukofsky’s experiments in sound-for-sound transfer, all the way to the ‘Dante’ reprises in The Four Quartets, has played an essential part. Indeed, modern poetic translation has exhibited a prodigality and quality worryingly at odds with the weakness of much ‘original’ work. Could there be a connection?

On the philosophic front, thinkers such as I.A. Richards, Walter Benjamin, W.V.O. Quine have made of translation the centre of a theory of meaning. All communication between source and receptor, even within one’s native tongue, has been recognised as analogous to the model of meaning-transfer between languages. To understand is to ‘decode’ and to ‘reinterpret’ internally. With Roman Jakobson, this theoretic scheme extends to ‘transmutation’: that is, we ‘translate’ between semantic systems when we interpret a painting, when we understand a piece of music, when we ‘read’ the meaning of human gestures or formal choreography. It is the problem of interlinguistic transfer, moreover, which poses one of the earliest and most decisive obstacles to the universalist claims and simplifications of transformational generative grammars. The Chomskyan postulate that all languages are cut from the same cloth is followed by the concession that such universality entails no rational procedure of translation. The non-sequitur is evident and ruinous. Thus, in epistemology as well as in formal linguistics, in semiotics as well as in poetics, the study and practice of translation occupies a pivotal place. Ours is, as Octavio Paz has put it, ‘a culture of and in translation’, a world of continuous metamorphic transfers of meaning.

This prominence has redirected scholarship to the history of the subject. Noting, with the authority of self-evidence, that from the Roman Empire to the Common Market Western Europe (and he might have added North America) owes its civilisation to translators, Louis Kelly sets out to investigate the history of the art from both a theoretic and a pragmatic standpoint. Central to such an inquiry, as it is to the actual development of translation in the west, will be the theory and praxis of Biblical translation. It is the Vulgate and subsequent versions which inevitably crystallised debates on the criteria of translation; it is in the empirical performance of successive translators and schools of Biblical translation that the values argued or enforced in these debates find articulation. There is, in consequence, a perfectly legitimate sense in which Professor Kelly’s study of ‘the true interpreter’, itself a phrase with a scriptural context, is a survey of Biblical translation since St Jerome.

But Kelly’s purpose is also theoretic and, to some degree, polemic. And here I had best declare my interest. The True Interpreter is, in many explicit, generously acknowledged respects, an elaboration of certain main points in After Babel and a critique of what is seen to be that book’s ‘anti-theoretic’ bias (it has been one of my principal contentions that translation is ‘an exact art’ whose ‘theory’, in fact, amounts to a large corpus of intuitive, metaphoric and local suggestion, that there can be no genuine ‘theory of translation’ so long as there is no satisfactory ‘theory’ of how the human mind produces meaningful speech, let alone interlingual transfers of such speech). Kelly’s position is an intermediate one; though he rejects the meta-mathematical formalism of certain paradigms of translation as put forward in ‘information theory’, he does believe that a theoretic construct is available. Epistemological-poetic views of translation, such as those advanced by Benjamin, Heidegger and After Babel, tend to leave aside actual considerations of technique, considerations which, in turn, have their theoretic yield. Linguistic analyses, on the other hand, fail to differentiate between the richly-varied purposes of actual translation. Both camps assume ‘that all uses of language are essentially creative, that all language signs are primarily signa efficientia.’ This, urges Professor Kelly, is absurd. Daily life demands from language little sublimity but a near-infinity of routine. Translation, seen as a whole, must reflect this distribution. But all too often ‘the literary theorist is not concerned with the ordinary uses of language; and the hermeneutic theorist has misinterpreted the nature and function of the linguistic sign.’

Kelly’s ‘pragmatic functionalism’ owes much to the linguistics of J.P. Vinay’s and J. Darbelnet’s stylistique comparée. Like the latter, it is solidly grounded in the realities and compromises of the Canadian bilingual situation (Professor Kelly teaches at the University of Ottawa). Translation is, essentially, a question of finding methodical procedures of transfer between the different morphological preferences and habits of two languages. It is a question of realising and modulating between two types of equivalence, ‘dynamic’ and ‘formal’. Dynamic equivalence implies the closest natural equivalence to the ‘message’ contained in the source-language. Formal equivalence signifies the closest feasible accord between linguistic units in the source-and target-languages independent of any ideas of content (are we not back with our old friends, ‘letter’ and ‘spirit’, both so irreducibly intuitive and resistant to theoretic fixation?). A successful translation is one in which, to use Jakobson’s terms, both ‘message’ and ‘values’ will have been reproduced within the natural morphology and lexical resources of the target-language. But such reproduction will depend closely on the nature of the original text – sacred, poetic, commercial, technical – and the practical ends to which the translator addresses himself. Rightly understood, argues Professor Kelly, the different ‘pragmatics’ of actual translation contain and make visible a relevant theoretic superstructure.

In successive chapters, the two are closely knit. Kelly reviews abstract models and rhetorical-programmatic definitions of the translator’s task from Jerome and Rufinus to the Shannon-Weaver rationale for machine translation, a Benthamite dream now largely abandoned or reduced in its ambitions. Already the question of motives arises. The central concept in Latin transfers from and adaptations of Greek originals was one of political-spiritual rivalry. Gospel translators were, first and foremost, messengers, disseminators of the Word, amenders of the disaster at Babel. Herder and Goethe saw in translation the privileged ground of enlightened, mutually educative human understanding. For Novalis, Benjamin and Heidegger, translation, always inadequate, always misleading, is the paradoxical search for the lost Adamic idiom; in each great translation, say these poetic logicians (these addicts of the logos), we sense, immanent, as it were, between the source- and the target-languages, a ‘third’ tongue in which both have their common fount and, ultimately, homecoming. With each of these visions or motivations comes a different technique.

Where a text is of divine inspiration, its translation is a matter of inspired literalism, of ‘grammatical concretisations’ and of the reduction of language to ‘a tool of limited allusiveness’. Medieval translators of secular literature aimed solely at ‘intellectual information’ and developed a corresponding range of technical jargons. After Erasmus, we meet with a deepening commitment to textual authenticity and exegetic clarification, a commitment which, necessarily, inflects the translator’s practice. By the close of the 18th century, the professional and lay-streams of translation are merging. ‘Commitment to matter … is matched by commitment to reader. That to the author is shown through the sharing of the translator’s own fascination.’ With the Romantics, translation becomes a proof of the ‘esemplastic’ (Coleridge’s term) powers of human sensibility, of the capacity of the imagination to internalise intuitively and metamorphically other imaginations, other felt realities. Goethe adduces, mysteriously enough, a supreme order of translation in which the translator’s text will not ‘replace’ the original, but ‘stand in its stead’. Faced with the formidable task of creating a ‘liturgical vernacular where none had existed before’, Vatican II authorised a significant latitude of change in the language of the liturgy. Each and every one of these historical phases and motives determines different instrumentalities: in respect of the handling of the source-text, of the interplay between grammatical and lexical priorities, of the relative weights assigned to ‘message’, ‘style’ and ‘form’. But ‘bridging techniques’ are techniques, often based on a prescriptive methodology. And where there is conscious technique, there is theory. In the final chapters, Kelly takes up the four-stage hermeneutic model of the act of translation proposed in After Babel and reinterprets it in the light of his own findings. It is on applied linguistics that he comes to rest, on the persuasion that ‘aims’, however gnostic, however poetic, and rationally-established ‘methods’ cannot be separated. Language philosophy and pragmatic sociolinguistics are coherently meshed in the application of contrastive, historical analyses to the concrete business of translation.

This book is abstrusely organised. Chapters are divided according to theoretic or conceptual rubrics in a manner which clots the argument and artificially obscures the underlying chronological pattern. But Louis Kelly’s knowledge of the history of western Biblical, literary and scientific translation is exceptional, and his choice of examples with which to illustrate or ironise his argument is masterly: Herder translating one of Ariel’s songs, the Latin version of a Petrarch sonnet by the Florentine diplomat Alessandro Braccese, Robert Tyrrell of Dublin putting into Plautine Latin Falstaff’s account of Gadshill, Smollett’s version of Gil Blas, a Victorian rendition of Victor Cousin’s commentary on Kant (a triple motion of change), Sir Thomas Nugent’s Montesquieu, a moment from William Morris’s Aeneid directly inspired by Beowulf, or a comparison ‘of the meshing of knowledge and intuition’ in six 20th-century translations of Matthew XXVI:30. Time and again, Kelly achieves unexpected but illuminating juxtapositions; he points to the similarities of textual criticism in Housman on Manilius and Pound on Cavalcanti, to the striking analogies of spirit and technique between Romantic versions of Lavoisier’s treatise on chemistry and the Romantic ideal of poetic assimilation. A thoroughly persuasive passage puts in close sequence Cicero’s thoughts on natural links between sound and meaning, Gide on the expressive priorities of a source-text and Pound on ‘emotions in the cadence’. T.S. Eliot’s Baudelaire essay of 1936 is shown to mirror closely the views of T.H. Warren and Arthur Symons on the ‘relativity’, on the shifting valuations, which a poet and his works undergo in the course of time. Together with the extensive bibliography, these citations and juxtapositions make the book an indispensable source for future studies.

But it is, precisely, the incisiveness and fun of specific examples, and of Professor Kelly’s elucidation of such examples, which subvert the claim of the book to theoretic rigour. Immediately underneath the surface of the ‘technical’ vocabulary of contrastive and applied linguistics flows the current of intuitive and even impressionistic criticism. When he observes that a modern Latin version of a stanza from Anacreon is a fine performance ‘achieved at the price of imposing through the elegaic couplet a cohesion on Anacreon he definitely does not want and by altering the proportions and pace of the poem’, or when he notes that the Greek translation of Pope Hadrian’s polemic against Photius seeks ‘to give some flavour of the occasion by attempting a Ciceronian pastiche’ with a ‘definite evocation of law-court oratory’, Kelly is resorting to the same ‘speculative instruments’ (Coleridge, again) as Valéry Larbaud, Ezra Pound, Walter Benjamin or any other good judge of translation. And when he insists that Chomsky (missing from the index) has contributed nothing to our understanding of the translational process, Kelly is close indeed to the camp of the counter-theoretical sceptics. Where he is unquestionably right is in his robust emphasis on the quotidian, informationally-utilitarian character of the great bulk of all translations and in his emphasis on the organic relations between the practical aims of a translation and its stylistic-methodological premises. It is this dual emphasis which makes of Kelly’s book a natural arbiter between After Babel and the ‘job-of-work’ pragmaticism of Eugene Nida’s several manuals of Biblical translation.

A ‘theory of translation’ in any falsifiable sense would constitute something altogether different. It would substitute for the almost jejune concept-image or stimulus-message-response diagrams which Kelly reproduces at the start of his treatise a genuine mapping of the language-areas of the brain. It would put forward a topological model of the ‘location’ of different languages in the same human mind and of the possible matrices of contact and exchange between such locations. It would attempt to quantify the crucial problem of the critical mass of context required for unambiguous understanding of minimal semantic units (how much of the preceding, surrounding, associated, connotative material must we know in order to assign a correct meaning to a polysemic word or phrase?). Such a ‘theory of translation’ would be a working-model of the imprint, storage and generation of human speech itself. I have tried to show elsewhere why no such ‘theory’ is in view. What we have is a growing body of example and technical know-how, of intuitive ideals and practical constraints, in the humblest and most demanding of verbal arts. Professor Kelly knows this; and it is wherever he allows this knowledge free play that his argument comes fully into its own. What we have here is a superb witness to Samuel Daniel’s proposition that the craft of translation is, for men, the primary ‘intertraffique of the mind’.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

Please include name, address, and a telephone number.

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.