In the latest issue:

Real Men Go to Tehran

Adam Shatz

What Trump doesn’t know about Iran

Patrick Cockburn

Kaiser Karl V

Thomas Penn

The Hostile Environment

Catherine Hall

Social Mobilities

Adam Swift

Short Cuts: So much for England

Tariq Ali

What the jihadis left behind

Nelly Lahoud

Ray Strachey

Francesca Wade

C.J. Sansom

Malcolm Gaskill

At the British Museum: ‘Troy: Myth and Reality’

James Davidson

Poem: ‘The Lion Tree’

Jamie McKendrick


Jenny Turner

Boys in Motion

Nicholas Penny

Jia Tolentino

Lauren Oyler

Diary: What really happened in Yancheng?

Long Ling

Short Cuts: Harry Goes Rogue

Jonathan Parry

DictionariesRandolph Quirk

Terms and Conditions

These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website ( — hereafter ‘LRB Website’). These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users").

Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website.

  1. By registering for access to the LRB Website and/or entering the LRB Website by whatever route of access, you agree to be bound by the terms and conditions currently prevailing.
  2. The London Review of Books ("LRB") reserves the right to change these terms and conditions at any time and you should check for any alterations regularly. Continued usage of the LRB Website subsequent to a change in the terms and conditions constitutes acceptance of the current terms and conditions.
  3. The terms and conditions of any subscription agreements which educational and other institutions have entered into with the LRB apply in addition to these terms and conditions.
  4. You undertake to indemnify the LRB fully for all losses damages and costs incurred as a result of your breaching these terms and conditions.
  5. The information you supply on registration to the LRB Website shall be accurate and complete. You will notify the LRB promptly of any changes of relevant details by emailing the registrar. You will not assist a non-registered person to gain access to the LRB Website by supplying them with your password. In the event that the LRB considers that you have breached the requirements governing registration, that you are in breach of these terms and conditions or that your or your institution's subscription to the LRB lapses, your registration to the LRB Website will be terminated.
  6. Each individual subscriber to the LRB (whether a person or organisation) is entitled to the registration of one person to use the 'subscriber only' content on the web site. This user is an 'individual user'.
  7. The London Review of Books operates a ‘no questions asked’ cancellation policy in accordance with UK legislation. Please contact us to cancel your subscription and receive a full refund for the cost of all unposted issues.
  8. Use of the 'subscriber only' content on the LRB Website is strictly for the personal use of each individual user who may read the content on the screen, download, store or print single copies for their own personal private non-commercial use only, and is not to be made available to or used by any other person for any purpose.
  9. Each institution which subscribes to the LRB is entitled to grant access to persons to register on and use the 'subscriber only' content on the web site under the terms and conditions of its subscription agreement with the LRB. These users are 'institutional users'.
  10. Each institutional user of the LRB may access and search the LRB database and view its entire contents, and may also reproduce insubstantial extracts from individual articles or other works in the database to which their institution's subscription provides access, including in academic assignments and theses, online and/or in print. All quotations must be credited to the author and the LRB. Institutional users are not permitted to reproduce any entire article or other work, or to make any commercial use of any LRB material (including sale, licensing or publication) without the LRB's prior written permission. Institutions may notify institutional users of any additional or different conditions of use which they have agreed with the LRB.
  11. Users may use any one computer to access the LRB web site 'subscriber only' content at any time, so long as that connection does not allow any other computer, networked or otherwise connected, to access 'subscriber only' content.
  12. The LRB Website and its contents are protected by copyright and other intellectual property rights. You acknowledge that all intellectual property rights including copyright in the LRB Website and its contents belong to or have been licensed to the LRB or are otherwise used by the LRB as permitted by applicable law.
  13. All intellectual property rights in articles, reviews and essays originally published in the print edition of the LRB and subsequently included on the LRB Website belong to or have been licensed to the LRB. This material is made available to you for use as set out in paragraph 8 (if you are an individual user) or paragraph 10 (if you are an institutional user) only. Save for such permitted use, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt such material in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department.
  14. All intellectual property rights in images on the LRB Website are owned by the LRB except where another copyright holder is specifically attributed or credited. Save for such material taken for permitted use set out above, you may not download, store, disseminate, republish, post, reproduce, translate or adapt LRB’s images in whole or in part in any form without the prior written permission of the LRB. To obtain such permission and the terms and conditions applying, contact the Rights and Permissions department. Where another copyright holder is specifically attributed or credited you may not download, store, disseminate, republish, reproduce or translate such images in whole or in part in any form without the prior written permission of the copyright holder. The LRB will not undertake to supply contact details of any attributed or credited copyright holder.
  15. The LRB Website is provided on an 'as is' basis and the LRB gives no warranty that the LRB Website will be accessible by any particular browser, operating system or device.
  16. The LRB makes no express or implied representation and gives no warranty of any kind in relation to any content available on the LRB Website including as to the accuracy or reliability of any information either in its articles, essays and reviews or in the letters printed in its letter page or material supplied by third parties. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) arising from the publication of any materials on the LRB Website or incurred as a consequence of using or relying on such materials.
  17. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability of any kind (including liability for any losses, damages or costs) for any legal or other consequences (including infringement of third party rights) of any links made to the LRB Website.
  18. The LRB is not responsible for the content of any material you encounter after leaving the LRB Website site via a link in it or otherwise. The LRB gives no warranty as to the accuracy or reliability of any such material and to the fullest extent permitted by law excludes all liability that may arise in respect of or as a consequence of using or relying on such material.
  19. This site may be used only for lawful purposes and in a manner which does not infringe the rights of, or restrict the use and enjoyment of the site by, any third party. In the event of a chat room, message board, forum and/or news group being set up on the LRB Website, the LRB will not undertake to monitor any material supplied and will give no warranty as to its accuracy, reliability, originality or decency. By posting any material you agree that you are solely responsible for ensuring that it is accurate and not obscene, defamatory, plagiarised or in breach of copyright, confidentiality or any other right of any person, and you undertake to indemnify the LRB against all claims, losses, damages and costs incurred in consequence of your posting of such material. The LRB will reserve the right to remove any such material posted at any time and without notice or explanation. The LRB will reserve the right to disclose the provenance of such material, republish it in any form it deems fit or edit or censor it. The LRB will reserve the right to terminate the registration of any person it considers to abuse access to any chat room, message board, forum or news group provided by the LRB.
  20. Any e-mail services supplied via the LRB Website are subject to these terms and conditions.
  21. You will not knowingly transmit any virus, malware, trojan or other harmful matter to the LRB Website. The LRB gives no warranty that the LRB Website is free from contaminating matter, viruses or other malicious software and to the fullest extent permitted by law disclaims all liability of any kind including liability for any damages, losses or costs resulting from damage to your computer or other property arising from access to the LRB Website, use of it or downloading material from it.
  22. The LRB does not warrant that the use of the LRB Website will be uninterrupted, and disclaims all liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred as a result of access to the LRB Website being interrupted, modified or discontinued.
  23. The LRB Website contains advertisements and promotional links to websites and other resources operated by third parties. While we would never knowingly link to a site which we believed to be trading in bad faith, the LRB makes no express or implied representations or warranties of any kind in respect of any third party websites or resources or their contents, and we take no responsibility for the content, privacy practices, goods or services offered by these websites and resources. The LRB excludes to the fullest extent permitted by law all liability for any damages or losses arising from access to such websites and resources. Any transaction effected with such a third party contacted via the LRB Website are subject to the terms and conditions imposed by the third party involved and the LRB accepts no responsibility or liability resulting from such transactions.
  24. The LRB disclaims liability to the fullest extent permitted by law for any damages, losses or costs incurred for unauthorised access or alterations of transmissions or data by third parties as consequence of visit to the LRB Website.
  25. While 'subscriber only' content on the LRB Website is currently provided free to subscribers to the print edition of the LRB, the LRB reserves the right to impose a charge for access to some or all areas of the LRB Website without notice.
  26. These terms and conditions are governed by and will be interpreted in accordance with English law and any disputes relating to these terms and conditions will be subject to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales.
  27. The various provisions of these terms and conditions are severable and if any provision is held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction then such invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions.
  28. If these terms and conditions are not accepted in full, use of the LRB Website must be terminated immediately.
Collins Dictionary of the English Language 
by P. Hanks, T.H. Long and L. Urdang.
Collins, 1690 pp., £7.95
Show More
Show More

English lexicography​ knocks Johnnie Walker into a tricuspidal fedora. Over four hundred years, and going stronger than ever.

Of course, in the 16th century the market was for ‘bilingual’ dictionaries (especially Latin-English). We had to wait upon Robert Cawdrey in 1604 for a ‘monolingual’ model – aimed at ‘Ladies … or other unskilfull persons’.

But the principles and goals are essentially the same. We don’t look up door to find that it means the chunk of material that seals off rooms and fridges. We know that. We look up meretricious for its meaning, fuchsia for its spelling, controversy for its pronunciation (to correct somebody else’s). The words from Latin (and so forth) today correspond to the words in Latin at the time of Hooker and Shakespeare: the language most familiar to the most educated, least familiar to the least. This is something of an oversimplification, but not all that much. The tradition is rich and unbroken: in Thomas Elyot’s Latin dictionary of 1538 we find aedificium ‘building’, in Bullokar’s English dictionary of 1616 the minimally anglicised edifice ‘a building’, in the 1979 Collins edifice ‘a building’.

For all their bright newness, dictionaries of the 1970s (such as the Webster 8th Collegiate, the Longman Modern English Dictionary, the revised Chambers, the 6th Concise Oxford, the Longman Dictionary of Contemporary English, the Oxford Paperback) are still basically concerned with translating a relatively foreign language into a relatively familiar one. And – despite the claims of radical differences – there is a striking resemblance between them. As between members of a family. Nor is this specially surprising. However hermetically distinct the financial structure of the publishing firms concerned, the people who actually make the dictionaries are a fairly small group of people who know each other and who are as mobile as musicians. If Solti is with the Chicago Symphony one week and with the LPO the next, so also do the professional lexicographers like Clarence Barnhart, Sidney Landau and Lawrence Urdang move from one dictionary house to another. Oxford (with R.W. Burchfield and John Sykes) is comparatively stable.

When work began on the new Collins, Paul Procter and Della Summers were young conductors under impresario Urdang, and they later moved on to make dictionaries for Longman. Patrick Hanks was recruited to complete the Collins when he had finished a somewhat similar job for Hamlyn. Both Urdang and T.H. Long were earlier on the Random House Dictionary. All very cosy. But while it desirably makes for shared knowledge and a solid tradition (a euphemism, some would say, for massive reciprocal plagiarism), it is not exactly a prescription for exciting new departures.

Nonetheless, the marketplace demands that for each new dictionary, claims must be made about its uniqueness. For Collins, these rest upon coverage (words from wherever ‘English is spoken as a native language’) and size in relation to provenance (the biggest English dictionary ‘to be originated in Britain’ since 1933). This is technically true no doubt, though given the American leadership of Urdang (and Long), the American sources that constituted the lexical materials, and in any case the essentially amphi-Atlantic nature of all such enterprises today, the claim is perhaps more one of investment than lexicography. And ‘biggest’ is by no means as simple a measure as it sounds.

There is certainly some additional coverage, with a fair number of words that I haven’t come across in earlier dictionaries – or anywhere else if it comes to that: for example, grovet (wrestling). But the size (nearly twice as ‘big’ as the Concise Oxford) is not primarily on this account. It is achieved in part by including people, places and the like (about one sixth of the whole book, I estimate), and in part by avoiding space-economisers like swung dashes and abbreviations. The latter principle has the laudable aim of making the entries more quickly comprehensible but the cost is considerable – especially in making etymologies (surely used chiefly by readers who can cope with ‘OE’ and ‘OHG’) far lengthier than usual: ‘from Old French grouchier … compare Old High German … ’ The former is also for the convenience of Everyman, for whom the dictionary may be his sole reference book.

Combining the dictionary and the encyclopedia is no new idea (Cockeram did it in 1623), and the distinction between the two types of information is by no means as clear as conventional wisdom would have it. Indeed, it is least satisfactorily upheld by the lexicographers who uphold it most primly. Thus the Oxford and Webster-Merriam tradition is to include Kafkaesque but not Kafka, though if ‘linguistic’ principles were strictly observed, only -esque (‘in the manner of’) should be listed. Nor is the distinction any easier to maintain with words having no initial capital. Collins defines motorcycle as ‘a two-wheeled vehicle, having a stronger frame than a bicycle, that is driven by a petrol engine’. Much of this is obviously ‘encyclopedic’ (indeed incidental), threatening the definition of other words with hair-raising implications which fortunately are not often realised. (We are not told, for instance, that a bus has a larger engine than a car.) The semanticists have long grappled with such problems. What is the linguistic meaning of carrot or radio as distinct from the encyclopedic meaning? We competently choose, use and refer to these things without necessarily knowing that the one is an ‘umbelliferous plant’ (Concise) or that the other ‘demodulates electromagnetic waves’ (Collins). Nor do these ‘meanings’ help to explain why we can talk of carroty hair or a radio personality.

So Collins is sensible enough in effectively dismissing the distinction and putting Guillaume de Lorris between guileless and guillemot. The trouble is knowing where to stop. It is hard enough to establish which words and which meanings of words to list, but if a careful search (especially of other recent dictionaries) gives assurance that every word in yesterday morning’s paper will be securely in and adequately defined, the lexicographer has some kind of rough-and-ready guide. But will the names of every person and place in yesterday’s paper provide a similar check? Obviously not: yet on what principle shall we include Margaret Thatcher and Bessie Smith (both in Collins) and exclude some John Smith who had to be rescued after a fall in Snowdonia?

The answer is, of course, common sense – and on the whole there seems to have been a good supply in Aylesbury (largely, one gathers, that of Ms Lucy Liddell). Leaders in politics, writing, theatre, music, painting and sport get in; quite a number of relatively obscure figures from the past too (for example, Guiscard, the 11th-century Norman who became a sort of Sicilian Godfather); and a wide selection of places, from Cottbus on the Spree to Whitehall, both as a street and – I am happy to see – in its metonymic use as ‘(British) Government’.

Goodness knows what is meant by the intriguing claim that ‘these items play an increasingly important part in communication today.’ The growth of name-dropping? But inevitably in so subjective an area the coverage is uneven, and the chap or the spot you’re looking for may not be there. Comics come off worse than straight actors (Harry Lauder makes it but not George Robey, Tommy Handley, or Morecambe and Wise). So in other fields. Bobby Charlton is in; Geoff Boycott isn’t. Piggott but not Carson. John Williams (the guitarist) but not Shirley. Healey but not Howe. John Le Carré but not Naipaul or Storey. Bud Powell but not Sandy. We even have Bovril but not Oxo. Pink Floyd but not the Hallé Orchestra. The Rolling Stones but not the Amadeus Quartet.

These last examples are more than incidental in their suggestion of trendiness. Bob Dylan gets eight lines; Dylan Thomas four. George Solti, Colin Davis, Janet Baker and Joan Sutherland are all treated with tight-lipped and austere brevity as compared with Ringo Starr, Paul McCartney and Mick Jagger.

Even where relatively lavish space is given to unquestionably significant people, it is not so unquestionable whether the space has been well used. Writers and composers tend to have their works listed, directory fashion, rather than their work assessed. For example, Shakespeare gets 20 lines, but 14 of these consist of titles.

Yet the content of entries – whether encyclopedic or lexical – is clearly something to which the editorial team have given great attention. Two claims are made for the special quality of definitions: that they are in ‘lucid prose’ (p. xv), reflecting progress made in the study of semantics (p. vii); and that they are ordered with priority for the sense that is ‘most common in current usage’.

The first of these certainly represents a desirable goal. How well it is achieved is another matter. My impression is that the editors have been more successful with concretes than with abstracts and attributes: the definition of engine is shorter, easier and more effective than the one in the Concise Oxford. On the other hand, the converse seems true for the adjective enervate: ‘lacking vigour’ (Concise); ‘deprived of strength’ (Collins) with an unfortunate and unwanted suggestion of some external agency. But for the most part, I doubt whether the defining skills are better or worse than in the general run of recent dictionaries, and despite the claims about freshening things up, one is struck by the survival of the most traditional type of defining language. Often ignotum per ignotius. Take anus. The first dictionary I ever used (and still go back to occasionally: Ogilvie-Annandale in a ‘new’ edition of 1895) at least justifies its ‘inferior opening of the alimentary canal’ by first putting something a bit more straightforward. The Concise Oxford has only ‘terminal excretory opening of alimentary canal’ – which isn’t going to help the scared patient trying to make sense of something he heard the doctor say about his piles. Collins offers no breakthrough: ‘the excretory opening at the end of the alimentary canal’. The reader who understands the words in definitions like these is unlikely to be ignorant of the words they define. This is a trap laid not merely by the centuries-old fustian tradition but also by the lexicographer’s neglect of recent work in semantics and lexicology. By contrast, in the Longman Dictionary of Contemporary English, Paul Procter insisted on all words being defined within a restricted vocabulary, and this had the predictable effect of extracting elemental meaning in the simplest language. In consequence, anus is defined as ‘the hole through which solid food waste leaves the bowels’.

The second of the defining characteristics is more controversial. There are three fairly obvious choices in handling polysemous words. First, lay out the meanings in the order which is most explanatory semantically. This is the least popular option, doubtless because it is most demanding. But the second is in effect closely similar: lay out the meanings in historical order (thus frequently explaining how one meaning has developed from an earlier more ‘basic’ one). This is the principle largely adopted by Merriam-Webster, and the most serious objection to it is that it can obviously entail giving priority to a meaning that is now relatively unimportant. My favourite example is in Chambers (‘entirely new edition’ 1972) which for the first two meanings of sad gives ‘sated’ and ‘steadfast’, with ‘sorrowful’ not making it till the fourth line.

The third way is the one claimed for both the Concise Oxford and the new Collins: ‘commonest meaning first’. Superficially attractive for obvious reasons, this is probably the least satisfactory of the three. There is no technique currently available to establish frequency of meanings – even if we could agree on the principles and the type of discourse to be used for the inquiry. (For example, there must be plenty of people for whom ticket has ‘parking summons’ as the commonest meaning in ‘I got a ticket’, but ‘theatrical admission’ in ‘I’ve got some tickets’.) This is perhaps fortunate, since the principle would produce chaotically mystifying dictionary entries if it were seriously applied. But of course it isn’t. The Collins definition of paper begins with the ‘substance made from cellulose fibres’ (and not, say, with the sense of ‘today’s paper’). The definition of crane begins with ‘long-legged wading bird’, and I would bet that there aren’t many people for whom the ‘lifting machine’ isn’t commoner. The treatment of crash begins with the acoustic sense, though the compounds that follow (like crash barrier, crash helmet) might sufficiently suggest that the ‘destructive impact’ sense is linguistically dominant.

But I don’t want these remarks to sound too negative. For all that we may react against the brash stridency with which publishers plug ‘big is beautiful’ and ‘new is great’, the brisk market for dictionaries is healthy for lexicography. Signs of originality and progress are far more modest than blurbs and forewords would suggest, but they are real. And this is more true of the new Collins than of some other recent dictionaries. For a long time, ‘dictionary’ has meant ‘Oxford’ in this country almost as automatically as it has meant (the far more polysemous) ‘Webster’ in the United States. Oxford deserves its fine reputation – and, if for no other reason, it equally deserves more insistent competition than it has been used to. The various alternative approaches now being pressed by such houses as Longman and Collins will have a beneficial effect upon lexicography as a whole.

Send Letters To:

The Editor
London Review of Books,
28 Little Russell Street
London, WC1A 2HN

Please include name, address, and a telephone number.

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.