Close
Close

Search Results

Advanced Search

1 to 4 of 4 results

Sort by:

Filter by:

Contributors

Article Types

Authors

Subjects

Lost 
by Hans-Ulrich Treichel, translated by Carol BrownJaneway.
Picador, 145 pp., £10, January 2000, 0 330 39093 7
Show More
Show More
... story, as it races along with no paragraphs and a minimum of punctuation. The translation – by Carol BrownJaneway, who translated Bernhard Schlink’s The Reader – seems faultless. In his photograph on the back flap of the wrapper, Treichel looks amused – a merry fellow. The cover photograph on Von Leibund ...

Out of Babel

Michael Hofmann: Thomas Bernhard Traduced, 14 December 2017

Collected Poems 
by Thomas Bernhard, translated by James Reidel.
Chicago, 459 pp., £25, June 2017, 978 0 85742 426 6
Show More
Show More
... translators David McLintock and Ewald Osers, in 2003 and 2011 respectively; and in 2015 that of Carol BrownJaneway, his publisher at Knopf, his unlikely champion over decades (because, for all his influence and cultishness, Bernhard in English never exactly sold), and the translator herself of the posthumous My ...

Thoughts about Hanna

Gabriele Annan, 30 October 1997

The Reader 
by Bernhard Schlink, translated by Carol BrownJaneway.
Phoenix House, 216 pp., £12.99, November 1997, 1 86159 063 6
Show More
Show More
... Last year in Bonn in the brand-new Museum of Modern History (Haus der Geschichte) I watched a video about concentration camps. A row of female guards captured by the Allies stood in line, middle-aged and grim. Then a younger one spoke straight to camera. She was blonde and dishevelled; she said her name, her age – 24 – and that she had been at Belsen two months ...

Ghosts in the Picture

Adam Mars-Jones: Daniel Kehlmann, 22 January 2015


by Daniel Kehlmann, translated by Carol BrownJaneway.
Quercus, 258 pp., £16.99, October 2014, 978 1 84866 734 1
Show More
Show More
... And doesn’t every noun in German require a capital? In fact there’s nothing wrong with Carol BrownJaneway’s translation since Arthur uses the more solemn and Latinate word Fatum, and glosses it as ‘das grosse F’ – ‘the big F’, as cancer is ‘the big C’. Both​ these books dramatise the fault ...

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Read More

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences