P.N. Furbank

P.N. Furbank, who died in 2014, wrote forty pieces for the LRB, on subjects including Dante, dinner and Desmoulins. He was general editor, along with W.R. Owens, of The Works of Daniel Defoe. His other books include a consideration of class, Unholy Pleasure, and biographies of Mallarmé, Italo Svevo and E.M. Forster.

I used to have a homosexual friend who puzzled over the phenomenon of the homosexual ‘queen’. The performance – screams, limp wrists, hand on hip etc – was a very familiar one, many of one’s friends would occasionally indulge in it: the puzzle was that it was reputed to suggest a woman, whereas one never saw women behave in the least like it. The impersonation,...

The composer Lord Berners (1883-1950), as a dozen books of memoirs remind us, was very much a name in the Twenties and Thirties, in the sphere in which fashionable society meets the arts. His father was a naval captain and his mother the daughter of an exceedingly rich ironmaster (this last a fact which, with perhaps a touch of snobbery, he does not mention in his autobiography, First Childhood). His mother’s main, if not sole, interest was the hunting field, and Berners’s boyhood, though in general cheerful enough, was plagued by the cults of the horse and of ‘manliness’ – also, at his prep school, by a sadistic headmaster. Fairly early on, he developed a passion for music, first of all from the mere look of it, ‘these black waves of notes undulating across the page’.’‘

Kafka’s Dog

P.N. Furbank, 13 November 1997

It is important not to misinterpret what the disgruntled hero of Kafka’s ‘Investigations of a Dog’, tired of hearing about the vaunted ‘universal progress’ of the dog community, says about ‘old and strangely simple stories’:‘

Confounding the Apes

P.N. Furbank, 22 August 1996

There are several different things one can be aiming at in a verse translation, leaving aside the genre known as ‘Imitation’, in which poets like Samuel Johnson, Ezra Pound and Robert Lowell have done such marvellous things. A verse translation may aim to be an independent modern work in its own right. Or, I ought rather to say, this is what some famous and admired translations have in fact been. If you took Pope seriously as to the degree of fidelity required of a translator of Homer (‘to copy him in all the variations of his style and the different modulations of his numbers … not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of his periods’), his own Iliad would give you rather a turn. Then again, a verse translation may plead to be read purely as a translation: as a compromise and a substitute, offered as such and hoping occasionally, by some good fortune of language, to reach transparency. (The transparency will, of course, be illusory, since the translator will of necessity be working within a different verse-form from the original; verse-forms do not transplant. But then, illusion is all any reader need ask for.) But thirdly, you can have a translation which is intended neither as a work of art nor as a substitute for a work of art, but as a form of exposition – in the way that you might teach rifle-drill with a dummy rifle. This is what Ezra Pound meant when he said of his brilliant and bizarre version of Guido Cavalcanti’s canzone ‘Donna mi priegha’: ‘As to the atrocities of my translation, all that can be said in excuse is that they are, I hope, for the most part intentional, and committed with the aim of driving the reader’s perception further into the original than it would without them have penetrated.’ Of these three new translations of Dante (not all of them quite new, for Allen Mandelbaum’s was first published ten years or so ago), Mandelbaum’s and Pinsky’s belong firmly in the second class, whilst Ellis’s, which makes a point of the modernity of its idiom, aspires perhaps a little to the first class.’

It was Wittgenstein’s objection to Freud and his Interpretation of Dreams that the procedure might be impressive, but why did interpretation have to end just there, what was to stop it going on indefinitely? On Julian Barnes, who is so addicted to the business or game of interpretations, the question does not seem to weigh so heavily. We perhaps misunderstand Barnes if we take him to be profoundly worried by hermeneutic doubts: by the fictionality of the past and the inaccessibility of truth. When the Flaubert addict in Flaubert’s Parrot writes to the Grocers’ Company to ask whether redcurrant jam was the same colour in the great novelist’s day as it is now, he receives a reassuring answer: it almost certainly was, though perhaps a little cloudier. But there will be no such easy answer, he is forced to realise, to questions such as whether, if the French were shorter in Flaubert’s day, they needed to be less fat in order to be called ‘fat’. Nor, presumably, will it matter in the slightest if there is not. Barnes’s tone is blithe, because the question, what can a novelist’s life and relics tell you about his work, absurd though it is, is a fertile and exponentially expanding one. If one stuffed parrot can tell you something about Flaubert, what may not fifty stuffed parrots do for you? Interpretations can themselves be interpreted; there is always a motive for an interpretation if you know where to look for it.

Restless Daniel: Defoe

John Mullan, 20 July 2006

Writers do not always know what their best writings are. Daniel Defoe believed his magnum opus to be his huge, passionately political, intermittently philosophical poem in heroic couplets, Jure...

Read more reviews

Fugitive Crusoe: Daniel Defoe

Tom Paulin, 19 July 2001

In 1830, a few months before he died in a Soho rooming-house, Hazlitt published a lengthy essay on a new biography of Daniel Defoe in the Edinburgh Review, where he remarked that in Robinson...

Read more reviews

Illusionists

Norman Hampson, 20 August 1992

Once upon a time, a distinguished French Department in a well-known British university set a question on Diderot in its Final Examination. Owing to a couple of unfortunate misprints, his name...

Read more reviews

Whig Dreams

Margaret Anne Doody, 27 February 1992

This new issue of Daniel Defoe’s Tour through the Whole Island of Great Britain is very pretty. It is a glossy book, lavishly illustrated with 18th-century maps, portraits, landscapes,...

Read more reviews

Defoe or the Devil

Pat Rogers, 2 March 1989

Comically observant, admonitory, but not quite reproachful, very English in its good-humoured and long-suffering manner, The Canonisation of Daniel Defoe is in more ways than one a caution. The...

Read more reviews

Glimmerings

Peter Robb, 20 June 1985

Printing even a writer’s letters is at times an equivocal business. There’s always the question of what, exactly, of value they may tell us, of what there is that makes their...

Read more reviews

Morgan to his Friends

Denis Donoghue, 2 August 1984

On 10 February 1915 E.M. Forster visited D.H. and Frieda Lawrence at Greatham. The visit went off reasonably well, by the standards appropriate to those participants. The men, according to...

Read more reviews

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences