Michael Hofmann

Michael Hofmann is a poet and translator from German of books by Thomas Bernhard, Jenny Erpenbeck, Günter Grass, Franz Kafka, Joseph Roth and Patrick Süskind, among many others. He teaches at the University of Florida. He has contributed dozens of poems to the LRB since 1980 and more than sixty pieces, on subjects including Stefan Zweig, Bohumil HrabalHalldór Laxness, Caspar David Friedrich and boarding schools.

Story: ‘The Excavation’

Joseph Roth, translated by Michael Hofmann, 4 January 2001

The summer​ lay there, waiting to finish. Autumn was when the strangers were expected, the hop merchants from Austria, Germany and England, the rich men off whom many people in our town made their livings.

The summer lay there, and it spawned various illnesses. People got belly-aches and died from eating rotten fruit, the water ran out in the wells, a couple of pine forests burned down, and...

Three Poems

Michael Hofmann, 2 July 1998

Ingerlund

The fat boy by Buddha out of Boadicea with the pebbledash acne and half-timbered haircut, sitting on the pavement with his boots in the gutter –

we must have made his day when we pulled over and asked him for the site of the Iron Age fort in his conservation village.

My Life and Loves

Frank Harris. And a syringe for afters.

Parerga

In the bedside drawer of a hotel room in the...

Proust? Ha!

Michael Hofmann, 21 August 1997

It’s been some time since I felt much optimism about the prospects for foreign literature in English translation, but for the last three years or so, I’ve been in open despair. In the Eighties, there was still room for the kind of felicitous miscalculation that made the appearance of certain books in English possible – it seems to me these things were only ever done by mistake. The period we are now embarked on is quite possibly terminal. After it, we may expect a deluge – a deluge of nothing.’

The Rear-View Mirror

Michael Hofmann, 31 October 1996

Nothing in me wants to believe – nothing in the book makes me want to believe – that The End of the Story is a performance, but just for that reason I have to begin by saying what a good and believable performance it is: how much I admire the characters and the description and the action, and what a wickedly good account it gives of a novel that doesn’t much want to be a novel, that barely is a novel, but can be nothing else. I hope to lose patience and the thread soon, and get to talking about the plight of the author in the book and what the author does next, instead of the tedious periphrasis of ‘narrator’ and ‘first-person speaker’, but I need to begin by saying that what Lydia Davis proposes to us – even if (fat chance!) it’s a hoax from first word to last – is utterly compelling. As Auden would first look at a poem as a ‘contraption’ before going on to assess the kind of thing it might be, so one has to say of The End of the Story, ‘this works’ – though it’s probably the least interesting thing about it.’

Catching

Michael Hofmann, 23 May 1996

Paul Celan was born in 1920 as Paul Antschel, to German-speaking Jewish parents in Czernowitz, the capital of the Bukovina: ‘a posthumously born Kakanier,’ he once said of himself (the city and province of his birth had been ceded to Romania in 1918, when the Habsburg Empire was broken up). His upbringing reflected the family’s Jewish traditions, but also the deep love of German literature and culture that was often found, especially in Jewish populations, in the Eastern marches of Austria-Hungary (think of the Galician, Joseph Roth). In Celan’s case, this came to him from his mother: German was, in every sense, his mother-tongue. Already as a boy, he loved poetry, first Goethe and Schiller, then Hölderlin, Heine, Trakl, Kafka and in particular Rilke. He spoke German, Hebrew, Romanian and some Yiddish and was obviously an exceptional linguist, later translating poetry from Russian, English, French and Italian. And yet, when he came to write, he had no real alternative to German: ‘Poetry – that is the fateful uniqueness of language,’ he wrote. Only slightly younger Jewish writers like Yehuda Amichai and Dan Pagis – a fellow Bukovinan – emigrated to Israel and wrote their poetry in Hebrew: Celan couldn’t. It is what gives his poetry its desperate distinction. ‘There is nothing in the world,’ Celan said, ‘for which a poet will give up writing, not even when he is a Jew, and the language of his poems is German.’’

Go for it, losers: Werner Herzog’s Visions

David Trotter, 30 November 2023

Documentary has customarily been regarded as a genre duty-bound to deal in facts. But the only duty Herzog has ever felt as a filmmaker is, as he puts it, to ‘follow a grand vision’.

Read more reviews

Kafka wrote that, were it not for the final act, Michael Kohlhaas would be ‘a thing of perfection’, which is a diplomatic way of saying that Kleist absolutely butchers it. In fact, one of...

Read more reviews

What a carry-on: W.S. Graham

Seamus Perry, 18 July 2019

Many poets end up having a hard life but W.S. Graham went out of his way to have one. His dedication to poetry, about which he seems never to have had a second thought, was remorseless, and his instinct,...

Read more reviews

Remarque apparently knew that The Promised Land would be his last novel, and meant it to be one of his finest, perhaps his masterwork.

Read more reviews

Jakob Wassermann, who published nearly a book a year for the last thirty years of his life but died broke and exhausted, soon to be forgotten, on 1 January 1934 at the age of sixty, was well...

Read more reviews

Opposite: Peter Stamm

Benjamin Lytal, 30 August 2012

‘Literature should be naked,’ Peter Stamm writes. Words should never obscure the story, ‘its warmth, its form, its vitality’. It’s form that critics in Germany and...

Read more reviews

The cow, the shoe, then you: Hans Fallada

Philip Oltermann, 8 March 2012

On Tuesday, 17 October 1911, 18-year-old Rudolf Ditzen, the future Hans Fallada, got up before dawn to meet his schoolfriend Hanns Dietrich von Necker at a tourist spot outside Rudolstadt in...

Read more reviews

Extreme Understanding: Irmgard Keun

Jenny Diski, 10 April 2008

As any adult can tell you – or any adult not given over entirely to mawkish and convenient notions of innocence – children are born spies. Every parent (previously an independent...

Read more reviews

Tooloose-Lowrytrek: Malcolm Lowry

Elizabeth Lowry, 1 November 2007

The two central facts about Malcolm Lowry are that he wrote and that he drank. He drank while writing – or possibly he wrote while drinking. When he died in June 1957 after downing a lethal...

Read more reviews

A Leap from the Bridge: Wolfgang Koeppen

Alexander Scrimgeour, 12 December 2002

Between 1951 and 1954, Wolfgang Koeppen published three scathing, disillusioned novels ridiculing the notion of a new start and a clean slate for West Germany. At the time, perhaps as many as 80...

Read more reviews

To Live like a Bird

Mark Rudman, 1 June 2000

Michael Hofmann’s poetry is a lament for a lost world. Some years ago, in an article on Frank O’Hara, he talked about New York no longer being the thrilling place it had been in the...

Read more reviews

Empire of Signs: Joseph Roth

James Wood, 4 March 1999

With Joseph Roth, you begin – and end – with the prose. The great delight of this Austrian novelist, who wrote in the Twenties and Thirties, lies in his strange, nimble, curling...

Read more reviews

Chilly

Penelope Fitzgerald, 9 February 1995

At the age of 48, after thirty years of lecturing on German literature and writing radio plays, Gert Hofmann began to produce disconcerting novels. Michael Hofmann, his son, the poet, confronted...

Read more reviews

Never for me

Michael Wood, 2 December 1993

‘I was not myself. I was just anyone.’ The person who says ‘I’ in Michael Hofmann’s earlier poems is uncertain, diffident, angry; he seems both gnarled and youthful,...

Read more reviews

Self-Hatred

Gabriele Annan, 5 November 1992

This German novel has waited nearly forty years for its English translator. Michael Hofmann fell in love the moment the Good Fairy told him about it, and set out to liberate it from the thorn...

Read more reviews

No more pretty face

Philip Horne, 8 March 1990

Wim Wender’s very pleasurable Paris, Texas (1984) is both an American movie and a European film. Its creative pedigree is mixed – all through the credits: the German Wenders as...

Read more reviews

Foreigners

John Lanchester, 5 January 1989

Attentive readers of the Guardian’s news pages will already know about Arabesques. A 1986 report from Jerusalem told readers of a first novel by a 36-year-old writer which was making a big...

Read more reviews

French Air

John Sutherland, 12 November 1987

In his autobiographical papers, Surely you’re joking, Mr Feynman?, the Nobel Prize-winning physicist, Richard Feynman, describes being piqued by an article in Science about how well...

Read more reviews

Tales of Hofmann

Blake Morrison, 20 November 1986

The acrimony in Michael Hofmann’s book is that of a son towards his father. Like a family photograph album, the sequence ‘My Father’s House’ records the son’s growth...

Read more reviews

We shall not be moved

John Bayley, 2 February 1984

There remains a most decided difference – indeed it grows wider every year – between what Philip Larkin calls ‘being a writer’, or ‘being a poet’, and managing...

Read more reviews

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences