Claude Rawson

Claude Rawson is a professor of English at the University of Warwick. His books include Henry Fielding and the Augustan Ideal under Stress and Gulliver and the Gentle Reader. He is editor of the Modern Language Review.

Southern Comfort

Claude Rawson, 16 April 1981

‘In 1979 Robert Penn Warren – novelist, critic, and dean of American poets – returned to his native Todd County, Kentucky, to attend ceremonies in honor of another native son – Jefferson Davis, president of the Confederacy, whose United States citizenship had just been restored, ninety years after his death, by a special act of Congress.’ The scene is set for a fine old feast of Southern Nostalgia, a versatile literary property whose manifestations range from memorable poignancies of anguished belonging, self-division and loss, to a vulgar stereotype of vaguely dyspeptic graciousness, all mint-julep and magnolia and nagging resentful memories of old gallantries downtrodden. From Warren at his best, as from Faulkner, and the Allen Tate of The Fathers, we expect the former. The blurb from which I quoted arouses apprehensions of the latter. Warren’s latest book falls somewhere in between, alas tilting somewhat to the blurb.

Since I am about to comment on other people’s published reactions to Martin Amis’s novel Other People, it seems right to state in summary form my own feelings on the main matters that divided the reviewers. I thought it a remarkable work, highly readable and enjoyable, not incomprehensible or unduly difficult. I have probably not fully solved the ‘mystery’, or totally mastered the intricacies of the story’s movement between Hell and the real world. I cannot raise much interest in the ‘metaphysical’ dimension referred to in the blurb, and rather think I don’t need to. My first reading, before any reviews appeared, concurs with what I took Peter Ackroyd to be saying on Kaleidoscope, that the bulk of the narrative can be read and enjoyed in a moderately literal way as a mystery story set in London, even though the mystery turns out to be not soluble at this level. My second reading was helped by the author’s explanation on Kaleidoscope and elsewhere, which gives the game away. I found some of the heroine’s amnesiac talk too cute for comfort, but a lot of it very attractive. I came to the reviews with no expert knowledge of what John Sutherland calls ‘the fiction industry’ and ‘the reviewing establishment’. His two excellent books, Fiction and the Fiction Industry (1978) and the recently published Best-Sellers, have helped me greatly.

War and Pax

Claude Rawson, 2 July 1981

Christopher Logue’s War Music is not ‘a translation in the accepted sense’. It’s not clear why, having said this, he should invoke Johnson’s remark that a translation’s merit should be judged by ‘its effect as an English poem’, since Johnson was talking about translations, whereas Logue’s poem is a variety of ‘poetical imitation’ and belongs to a perfectly good tradition of English poems based on or played off against an older (often Classical) original. A modern model might be Pound’s Homage to Sextus Propertius, which it resembles in its style of selective ironic commentary and in some Poundian mannerisms, as in the jeering lyricism of the scene where Thetis calls together her sister Nereids, ‘kith of King Nayruce’ (Nereus).

Moving Pictures

Claude Rawson, 16 July 1981

Peter Porter’s imagination tends towards the epigram, but not quite in the popular sense which suggests brief, pithy encapsulations of wit or wisdom:

Catastrophe

Claude Rawson, 1 October 1981

Hans Magnus Enzensberger wrote The Sinking of the Titanic in German. From information supplied in the poem, which in its present form is much preoccupied with the process of its composition, he began writing it in Havana in 1969, and completed it in Berlin in 1977: the poem is thus a close contemporary of Doctorow’s Ragtime, with which it shares several features of its subject-matter, including the historical period. In between those dates, he mailed a first version of the poem from Cuba (where there was no carbon-paper), but it never arrived. So he wrote the present version, which includes glimpses of himself writing both versions, as well as other autobiographical details of his life in Havana and Berlin. This version was then translated into English by the author, and the translation is remarkable for its ease and fluency, its narrative energy, its versatile and allusive play with a variety of verse-forms and literary styles, and its command of a language foreign to the author.

A Spot of Firm Government: Claude Rawson

Terry Eagleton, 23 August 2001

It is remarkable how many literary studies of so-called barbarians have appeared over the past couple of decades. Representations of Gypsies, cannibals, Aboriginals, wolfboys, noble savages:...

Read more reviews

Uppish

W.B. Carnochan, 23 February 1995

Item: in 1684, there appeared John Oldham’s posthumous Remains in Verse and Prose, with a prefatory elegy by John Dryden, ‘Farewell, too little and too lately known’....

Read more reviews

Now that the main ideas at large in the 18th century have been elaborately described, students of the period have been resorting to more oblique procedures. In 1968, in The Counterfeiters, Hugh...

Read more reviews

Masters

Christopher Ricks, 3 May 1984

The life of Swift by Irvin Ehrenpreis is a great act of consonance. But one reviewer has deprecated the fact that Ehrenpreis does not write with Swift’s genius. So the first thing to say is...

Read more reviews

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences