Anna Aslanyan

Anna Aslanyan’s book, Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, came out in 2021.

From The Blog
3 July 2019

The Tyburn Angling Society purports to have been established by a royal charter issued by King Edgar the Peaceable in 959 AD, though there are no records of its existing before the 21st century. The River Tyburn, culverted in 1750, still flows underground from Hampstead to Westminster. The society claims to want to ‘daylight’ the river, bringing it back up to the surface. It commissioned a map in the early 2000s showing the proposed course, which would cut a swathe through ‘£1 billion worth of property’. The buildings marked for demolition included Buckingham Palace and the offices of Westminster City Council, which promptly rejected the proposal.

From The Blog
19 April 2019

‘Where the fuck is the government?’ posters on Waterloo Bridge said. A road sign at the northern end flashed: ‘Global warming at work.’ 

From The Blog
29 March 2019

La Disparition, a lipogrammatic classic, turns 50 today. You probably know who it’s by; if not, you can look it up to find out why I’m unwilling to say who did it. From its first publication on 29 March 1969, this book built a cult following. It’s primarily famous for what’s missing from it, a basic but important thing that forms a part of words you can’t usually do without. Staying strictly within this tight constraint, it says what it wants to say about its protagonist, Anton Voyl, and his vanishing act – a conundrum for his companions – in a grippingly ludic, rigidly formulaic way.

From The Blog
28 February 2019

The fantasy of a universal language is at least as old as the story of the Tower of Babel.

From The Blog
23 October 2018

Anthony Burgess went to Leningrad in 1961. Reading his stories about the trip, it's hard to tell how good his Russian was. Sometimes he portrays himself as fluent: ‘In my best Russian I said to various Dostoevsky characters: “Where, comrade, is the nearest aptyeka?” They were all evidently healthy people, well-fed on Soviet food, for they did not know.’ At other times he admits that his ‘tiny bit of Russian had burst at the seams’. He gets names wrong, referring to a friend as ‘Sasha Ivanovich Kornilov’ (an unlikely combination) and later calling him ‘Alexei’. His wife's name, Llewela, is a challenge to transliterate into Cyrillic, unlike their surname, which he spells 'Uilson' (his full name was John Anthony Burgess Wilson). The title page of one of his Russian textbooks, kept in the archive of the International Anthony Burgess Foundation (IABF), is inscribed in an outdated orthography, not quite consistently: Иван Вiльсон.

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences