It’s wild. It’s new. It turns men on: Amos Oz
Yitzhak Laor, 20 September 2001
The best thing about Amos Oz’s novel in verse is almost untranslatable: his Hebrew poetry is too dense for any European language to convey. The musicality and rhythm are impressive, and Oz’s mastery of free indirect speech allows him to effect a continuous movement between his narrator and his characters. Free indirect speech plays a major role in modern Hebrew prose, partly...