On Keston Sutherland: Keston Sutherland
Ian Patterson, 21 September 2017
Occasionally, really not very often, a translation makes something like a jagged hole in the even surface of literary reception, out of which emerge half-familiar figures, dazzling in their new accessibility. Most translations fail at some point because of the twin principles of fidelity and compromise; too often, especially if they are translations of poems, they are not enough like...