
Anne Enright’s new novel, The Forgotten Waltz, will be out in April.
RELATED ARTICLES
5 January 2012
5 January 2012
5 August 2010
3 January 2008
5 January 2006
18 May 2000
18 February 1999
RELATED CATEGORIES
Kidnapping, Europe, Southern Europe, Portugal, Fatherhood, Murder, Motherhood, Language, Film, television and media, Media and journalism, Social sciences
Vol. 29 No. 19 · 4 October 2007
page 39 | 2297 words
Letters
Vol. 29 No. 20 · 18 October 2007
From Brian Lee
I disliked Anne Enright almost as much as the McCanns after reading her article (LRB, 4 October), almost as much as I dislike myself for disliking the McCanns, for disliking Anne Enright, you for publishing Anne Enright’s article, and me for reading it (I didn’t have to do that). Where will it all end?
Brian Lee
Hexham, Northumberland
Vol. 29 No. 21 · 1 November 2007
From Gerald Mangan
I was surprised to see Anne Enright quoting Macbeth, Act III, Scene ii, as ‘We have scorched the snake, not killed it’ (LRB, 4 October). The line I learned at school, in Scotland long ago, was ‘We have scotched the snake, not killed it,’ and this version appears in all the editions I can find to hand. The Chambers Dictionary informs me that the ‘scotched’ reading originates in a ‘conjecture’ in the 1734 edition by Lewis Theobald, who decided that ‘scorched’ in earlier editions had been a misreading of a manuscript. But it strikes me as an astute conjecture, and it is supported by the line in Coriolanus, Act IV, Scene v, that describes a combatant as ‘scotch’d and notch’d like a carbonado’. This meaning of ‘scotch’ seems to come from the Norman French éscocher, ‘to cut notches’ (as snake-meat, for example, would be slashed cross-wise, for broiling on coals); whereas ‘scorch’ probably derives from écorcher, ‘to strip or flay’. I feel sure that the ‘snake’ was meant to be slashed or gashed, not skinned alive or burned.
Gerald Mangan
Pavillons-sous-Bois, France