Vol. 25 No. 7 · 3 April 2003
pages 26-27 | 2435 words

Eaten Alive
Ruth Franklin
- The Royal Game by Stefan Zweig, translated by B.W. Huebsch
Pushkin, 79 pp, £8.00, April 2001, ISBN 1 901285 11 1
On 15 August 1941, Stefan Zweig and his wife set sail for Brazil, where they planned to settle after seven years of exile in England and America. At first he seems to have found the change of scene rejuvenating: he continued work on a biography of Balzac, started a new novel and a critical study of Montaigne, and finished his autobiography, The World of Yesterday, which starts in the late 19th century and romps through the interwar years, with vivid and comic descriptions of Toscanini, Freud and many other artists and intellectuals. Then he began yet another book: Schachnovelle (‘Chess Novella’), which was published two years after his death, and now appears as The Royal Game. After he had edited the final draft, his wife typed up the manuscript and sent it to New York with a letter to his publisher. Shortly afterwards they were found dead, a double suicide.
You are not Logged In
- If you have already registered login here
- If you are a print subscriber using the site for the first time please register here
- If you are not yet a subscriber you can subscribe here
- If you are a member of a subscribing institution or University library please login here
- If you have an Institutional print subscription and online access is not included, find out about our Institutional online subscriptions
This article is also available for purchase from the London Review Bookshop. Contact us for rights and issues enquiries.
print this article
Letters
Vol. 25 No. 9 · 8 May 2003
From Jeremy Bernstein
Reading the pieces by Daniel Soar and Ruth Franklin (LRB, 3 April) reminded me of the Sundays I spent in Boreham Wood in the spring of 1972 watching movies with Stanley Kubrick. Playboy had just commissioned me to cover the Fischer-Spassky match in Iceland. Kubrick had been a professional chess hustler and he and I studied with care the bizarre preliminaries that led up to the match. One Sunday we interrupted our film-viewing to watch a BBC documentary about Fischer called This Little Thing with Me and Spassky. In it Fischer described how his older sister taught him chess when he was six. Soon he was beating her handily, so when things got bad he would change ends and still beat her. Finally he began to play against himself. Then he said something so remarkable that Kubrick and I got hold of the transcript to see if we had misheard. With no trace of humour – never a Fischer strong suit – he said: 'Mostly I won.'
Jeremy Bernstein
New York
Vol. 25 No. 10 · 22 May 2003
From Joseph Diamante
Ruth Franklin (LRB, 3 April) reviews a translation of Stefan Zweig's Schachnovelle that 'now appears as The Royal Game'. I have a copy of a paperback Compass Books edition, published by Viking Press in 1961, which includes a reprint of The Royal Game in the same B.W. Huebsch translation. Shouldn't the review have said that it was a reissue?
Joseph Diamante
New York