In Icy Baltic Waters
David Blackbourn
- Im Krebsgang: Eine Novelle by Günter Grass
Steidl, 216 pp, €18.00, February 2002, ISBN 3 88243 800 2
On the night of 30 January 1945, the former cruise ship Wilhelm Gustloff was sunk off the Pomeranian coast after being hit by three torpedoes fired from a Soviet Navy submarine. The ship was carrying German refugees fleeing west before the advancing Red Army. As many as nine thousand people lost their lives (six times the death toll of the Titanic), including four thousand children and infants.
The victims of the Wilhelm Gustloff were among roughly 33,000 Germans who died at sea attempting similar journeys. Far more made the westward trek overland in 1944-45, from East Prussia, Pomerania and Silesia: perhaps five million by the time of the Potsdam Conference in July 1945. This desperate mass flight, fuelled by justified fears of rape and other forms of violence, was to be followed over the next three years by the forcible expulsion of a further seven million Germans from Poland, Czechoslovakia, Romania and other liberated countries. Taken together, the mass flight and expulsions amounted to the single largest known migration over a short period of time. The overall loss of life was huge. Deaths from hunger, disease, murder and suicide ran into the hundreds of thousands – the suicides of whole families on board the sinking Wilhelm Gustloff foreshadowed what would happen thousands of times over in the years ahead.
You are not Logged In
- If you have already registered login here
- If you are a print subscriber using the site for the first time please register here
- If you are not yet a subscriber you can subscribe here
- If you are a member of a subscribing institution or University library please login here
- If you have an Institutional print subscription and online access is not included, find out about our Institutional online subscriptions
Letters
Vol. 24 No. 13 · 11 July 2002
From J.C. Grayson
As David Blackbourn says, Russian outrages in Germany in 1945 were a taboo subject in the GDR (LRB, 27 June). I recall a broadcast of an East German production of Lohengrin on Radio 3, I think in the early 1980s. I followed it with a libretto (the 1952 Reclam edition) and noticed that it was uncut except for two lines in Lohengrin's farewell in Act 3, Scene 3: 'Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen/des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn!' ('Even in the most distant future, the hordes of the east will never advance victorious into Germany'). Evidently this was thought likely to provoke the wrong reaction; but did West German opera houses cut these lines too?
J.C. Grayson
Southport
Vol. 24 No. 14 · 25 July 2002
From Julian Preece
In his review of Günter Grass's Im Krebsgang, David Blackbourn (LRB, 27 June) imagines a reader responding with 'Günter Grass of all people' to the news that the former proselytiser for Ostpolitik had taken on a subject hitherto the preserve of right-wing revanchists – namely the sinking of the Wilhelm Gustloff, laden with thousands of refugees, by Soviet torpedoes on the night of 30 January 1945. As early as 1959, Grass had his first and most slippery narrator, Oscar Matzerath in The Tin Drum, allude to this maritime disaster, though only in passing and with feigned unconcern. Several of Oskar's neighbours went down with the former cruise ship. Walter Matern, the villain of Dog Years (1963), lost both his parents and Eberhard Starusch, the narrator of Local Anaesthetic (1969), his mother in similar circumstances. Yet in The Tin Drum Oskar's nightmare of the infernal merry-go-round, kept going by Goethe and Rasputin, who take it in turns to insert the coins, is caused by news of an entirely imaginary catastrophe, the killing of about four thousand children who were fleeing the advancing Red Army. In 1959 Grass ducked both the political complexity of apportioning blame and the challenge of realist description by recourse to this allegory. Now he makes amends.
Grass's approach to that other taboo-ridden subject so long exploited by the revanchists, the mass rape of German women by Soviet soldiery, is even more intriguing. Oskar appears not to take the gang rape of another neighbour, Lina Greff, sexually frustrated after years of marriage to the street's homosexual greengrocer, at all seriously. Indeed, he makes it clear that she is pleased by the sudden attention of so many men: 'she had the flat full of Russians. You could hear her singing,' we are told. But we learn, too, that the same Russians had spared his young stepmother, Maria, because she cradled baby Kurt on her lap. An elderly German woman told me in the early 1990s that she had been spared, seemingly because she was holding a child, while single women were dragged away.
In The Flounder (1977) Grass appeared even more flippant when it came to rape: the grotesque climax of that novel's sweep through Central European history is a multiple rape involving a plastic penis and a group of caricatured West Berlin lesbians. The victim, Sibylle Miehlau, had been raped once before, when she was 14, by three, or sometimes she says five, Russian soldiers. This in turn is a re-enactment of the rape of Agnes Kurbiella, The Flounder's 17th-century heroine, by Swedish cavalrymen during the Thirty Years War.
In an interview with a French journalist in the year The Flounder was published Grass confided that his own mother, who died before he became famous and to whom he paid tribute by way of Oskar's 'poor mama', another Agnes, had been repeatedly raped by Red Army soldiers in 1945. His mother's experience is not alluded to anywhere else in all the thousands of pages of essays, articles, speeches and interviews he has published. Was it a slip? Did he regret the revelation? He has never commented. But then neither has anybody else in Germany, as if it were simply not polite to bring up the subject.
Julian Preece
University of Kent, Canterbury
Vol. 24 No. 15 · 8 August 2002
From David Cormack
J.C. Grayson wonders whether West German opera houses cut the lines from Lohengrin about the 'hordes of the east' (Letters, 11 July). The cut made in the East German Lohengrin he heard 'in the early 1980s' was also made in a production staged at Bayreuth in 1979. According to Barry Millington in The Wagner Compendium it is a 'traditional' cut (although usually 39 lines are deleted rather than merely the two cited by Grayson) to be regretted on dramaturgical rather than ideological grounds.
David Cormack
London SE26