Other Ways to Leave the Room
Michael Wood
- The Eyes: A Version of Antonio Machado by Don Paterson
Faber, 60 pp, £7.99, October 1999, ISBN 0 571 20055 9
Translation is often thought to be impossible, an ideal, hopeless task. What we get in its name is a pale substitute, a distant echo of a lost original. ‘A poem,’ Don Paterson says in his afterword to The Eyes, ‘can no more be translated than a piece of music.’ Poets have only to think of the lines ‘in which they take most pride ... to realise they could not possibly find even their roughest equivalents in another tongue’. There is a loyalty to the density of language in such a sentiment, and it’s certainly a good corrective to the notion, if anyone holds it, that translation is the faultless reproduction of the effects and meanings of one language in another. But of course a poem, like any other arrangement of words, can be translated. Rough equivalents can be found, have to be found, because that’s what translation is. What’s impossible is not translation but the fantasy of perfect duplication, in which languages would miraculously and exactly map onto each other, as if the Tower of Babel had never been built and ruined. Translation can’t aspire to abolish the differences among languages, because it is itself a result of those differences, even, in strong cases, a measure of them.
You are not Logged In
- If you have already registered login here
- If you are a print subscriber using the site for the first time please register here
- If you are not yet a subscriber you can subscribe here
- If you are a member of a subscribing institution or University library please login here
- If you have an Institutional print subscription and online access is not included, find out about our Institutional online subscriptions
