
Terry Eagleton is, among other things, professor of cultural theory at the National University of Ireland, Galway. His latest book is Reason, Faith and Revolution: Reflections on the God Debate.
MORE BY THIS CONTRIBUTOR
RELATED ARTICLES
25 May 2006
The Songs of the Medieval Troubadours
21 January 1988
Sutton who?
17 November 1983
Anglo-Saxon Aptitudes
17 April 1980
Imperfect Knight
18 December 2008
Wordsworth’s Trouble
9 October 2008
Robert Browning
17 July 2008
Laetitia Pilkington, ‘Foot-ball of Fortune’
RELATED CATEGORIES
500-1399, Literature and literary criticism, Poetry, Europe, Western Europe, UK, Academia
Vol. 21 No. 22 · 11 November 1999
pages 15-16 | 2984 words

Hasped and Hooped and Hirpling
Terry Eagleton
- Beowulf translated by Seamus Heaney
Faber, 104 pp, £14.99, October 1999, ISBN 0 05 712011 0
Writing in 1887 of the proposal to establish an Anglo-Saxon-based school of English at Oxford, the moral philosopher Thomas Case protested that ‘an English School will grow up, nourishing our language not from the humanity of the Greeks and Romans, but from the savagery of the Goths and Anglo-Saxons. We are about to reverse the Renaissance.’ Not for the first time, an Oxford don had mistaken his university for the spiritual heart of humanity. A century later, a move against Old English in Oxford provoked one apocalyptically minded medievalist to warn of the ‘worldwide demoralisation’ that would inevitably ensue.
You are not Logged In
- If you have already registered login here
- If you are a print subscriber using the site for the first time please register here
- If you are not yet a subscriber you can subscribe here
- If you are a member of a subscribing institution or University library please login here
- If you have an Institutional print subscription and online access is not included, find out about our Institutional online subscriptions
This article is also available for purchase from the London Review Bookshop. Contact us for rights and issues enquiries.
print this article
Letters
Vol. 21 No. 24 · 9 December 1999
From Nicholas Perkins
In his review of Seamus Heaney's Beowulf translation (LRB, 11 November), Terry Eagleton draws attention to the name given at Oxford and at Cambridge to the language of the poem: 'Anglo-Saxon, as Cambridge calls the stuff, or Old English, as Oxford prefers to label it (the choice of name is itself politically significant), has long been a cockpit of ideological contentions.' The reverse would be nearer the truth. Cambridge has used the term 'Old English' for many years to describe the language of the Anglo-Saxons. Oxford has in fact been more keen on 'Anglo-Saxon' until recently, and while the official regulations now call the relevant courses 'Old English', this term's Oxford lecture list resolutely sticks to 'Anglo-Saxon'. The choice of name may indeed be politically significant, but if so, it's a different and messier politics than Eagleton's neat division allows.
Nicholas Perkins
St Hugh’s College, Oxford