- Oscar Kokoschka: Letters translated by Mary Whittall
Thames and Hudson, 320 pp, £24.95, March 1992, ISBN 0 500 01528 7
This book is beautifully designed and printed, and very well translated by Mary Whittall. The English sometimes sounds a bit gnarled, but so does Kokoschka’s idiosyncratic German: not because Czech was his first language, though; his father was a German-speaking Czech from Prague, his mother Austrian; he was born in Lower Austria in 1886, grew up in a suburb of Vienna, and trained at the famous School of Arts and Crafts there. Whittall even manages the puns: in a letter of June 1930, for instance, Kokoschka jokingly compares his own indigence to that of Der arme Heinrich (‘Poor Heinrich’), the hero of a Medieval epic and a recent play by Gerhard Hauptmann. The passage ends er im Kreuzzug an leitender stelle (ich im Bummelzug von Gabes nach Reval). Literally this means: ‘he is a leading position in the crusades, I on a slow train from Gabes to Reval.’ Whittal renders it: ‘he in the vanguard of a crusade (I in the guard’s van from Gabes to Reval).’ She must have been pleased with that, and quite right too.
The full text of this book review is only available to subscribers of the London Review of Books.