« | Home | »

Translating Lorem Ipsum

Tags: | |

Sometimes, when we’re putting together an issue of the LRB, we use Lorem Ipsum, a chunk of phoney Latin dummy text that’s been used by printers and typesetters since the 16th century. We paste it into a layout so we can tell what a page will look like before the copy’s ready. The practice is known as ‘greeking’ because the Latin’s so mixed up it’s all Greek.

Lorem_Ipsum

Only it isn’t. The text itself has been designed not to communicate, to have the look of text but no meaning – but meaning bubbles up through it nonetheless. The 16th-century printer who came up with it got there by mangling Cicero’s ‘De finibus bonorum et malorum’, an exposition of Stoicism, Epicureanism and the Platonism of Antiochus of Ascalon. Though most of the metaphysical subtlety has been wrung out, sense hasn’t completely: the text is haunted, as Derrida might have put it, by the piece of writing it once was.

It begins:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam hendrerit nisi sed sollicitudin pellentesque. Nunc posuere purus rhoncus pulvinar aliquam. Ut aliquet tristique nisl vitae volutpat. Nulla aliquet porttitor venenatis. Donec a dui et dui fringilla consectetur id nec massa. Aliquam erat volutpat. Sed ut dui ut lacus dictum fermentum vel tincidunt neque. Sed sed lacinia lectus. Duis sit amet sodales felis. Duis nunc eros, mattis at dui ac, convallis semper risus. In adipiscing ultrices tellus, in suscipit massa vehicula eu.

Try translating it and you get some striking effects. Of course a straightforward translation isn’t possible – for one thing, ‘lorem’ isn’t a word, it’s a chopped off bit of ‘dolorem’ – but Jaspreet Singh Boparai, a postgraduate at Cambridge, has come up with the following:

Rrow itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its acquisitiendum. Because he will ab hold, unless but through concer, and also of those who resist. Now a pure snore disturbeded sum dust. He ejjnoyes, in order that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twho chaffinch may also pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast; or else they tinscribe nor. Yet yet dewlap bed. Twho may be, let him love fellows of a polecat. Now amour, the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed valley’s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes up) a lump vehicles bien.

It’s like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification – an incomplete object that has been either fished for, or wished for. Some of the new coinages are intriguingly ambiguous: ‘concer’, both cancer and conquer (and conker); ‘somewon’, a prize and a person; ‘tinscribe’, to engrave on tin? The words for two (‘duo’) and who (‘qui’) have been elided to produce the sound of the chaffinch (‘twho, twho’); a later elision produces the inebriated twitcher who’s listening to it.

This strange not-quite-meaningful-but-not-quite-meaningless-ness may be one reason there are so many comedy Lorem Ipsum generators online. Most of them try to make the text more suggestive by inserting words not typically associated with first-century Latin glosses on ancient philosophy. Bacon Ipsum, for instance: ‘Bacon ipsum dolor sit amet deserunt short loin officia filet mignon, tenderloin ham consectetur ut anim’ – it’s like a menu. Gangsta Lorem Ipsum puts in izzles and tizzles. And Samuel L. Ipsum (‘motherfucking placeholder text motherfucker’) gives you a selection of some of Samuel L. Jackson’s more memorable lines. But none of them is a patch on the original, a renaissance avant-garde masterpiece.

Comments on “Translating Lorem Ipsum”

  1. jaspreetsinghboparai says:

    My sincerest apologies — I see that I’ve made a typographical error: for ‘unless’ please read ‘uniess’. JSB

  2. peter911sc says:

    Well, that changes everything!

  3. Scottiehk says:

    Thank you for this excellent article and BRAVO Jaspreet Singh Boparai!

  4. henryday says:

    Love this, Nick. Made me think of the Zukofskys’ ‘homophonic’ translations of Catullus.

  5. KDuquetL says:

    I was inspired to search for ‘”lorem ipsum” poetry’ after reading Brian Krebs’ post “Lorem Ipsum: Of Good & Evil, Google & China,” and feel very lucky it led me to your lovely and thoughtful musings. “The text itself has been designed not to communicate, to have the look of text but no meaning – but meaning bubbles up through it nonetheless” and the personally irresistible “strange not-quite-meaningful-but-not-quite-meaningless-ness” of the phrase. Wow! I think now I’ll always perceive ‘lorem ipsum’ as both quietly quirky and oddly haunting.

Comment on this post

Log in or register to post a comment.


  • Recent Posts

    RSS – posts

  • Contributors

  • Recent Comments

    • mideastzebra on Swedish-Israeli Tensions: Avigdor Liberman was not foreign minister November 2015.
    • lars hakanson on Exit Cameron: Europe will for good reason rejoice when the UK elects to leave. The country has over the years provided nothing but obstacles to European integration...
    • Michael Schuller on Immigration Scandals: The Home Office is keen to be seen to be acting tough on immigration, although I'm not sure that the wider project has anything to do with real number...
    • Geoff Roberts on What happened in Cologne?: The most surprising thing about the events in Cologne (and the most disturbing) is that some 600 incidents of theft, harrasment and rape were reported...
    • EmilyEmily on What happened in Cologne?: The author's argument is straightforward: Sexual violence is one beast; fears about migrants is another - let's not confuse the two. Alfalfa's poin...

    RSS – comments

  • Contact

  • Blog Archive

  • From the LRB Archive

    Chris Lehmann: The Candidates
    18 June 2015

    ‘Every one of the Republican candidates can be described as a full-blown adult failure. These are people who, in most cases, have been granted virtually every imaginable advantage on the road to success, and managed nevertheless to foul things up along the way.’

    Hugh Pennington:
    The Problem with Biodiversity
    10 May 2007

    ‘As a medical microbiologist, for example, I have spent my career fighting biodiversity: my ultimate aim has been to cause the extinction of harmful microbes, an objective shared by veterinary and plant pathologists. But despite more than a hundred years of concentrated effort, supported by solid science, smallpox has been the only success.’

    Jeremy Harding: At the Mexican Border
    20 October 2011

    ‘The battle against illegal migration is a domestic version of America’s interventions overseas, with many of the same trappings: big manpower commitments, militarisation, pursuit, detection, rendition, loss of life. The Mexican border was already the focus of attention before 9/11; it is now a fixation that shows no signs of abating.’

    James Meek: When the Floods Came
    31 July 2008

    ‘Last July, a few days after the floods arrived, with 350,000 people still cut off from the first necessity of life, Severn Trent held its annual general meeting. It announced profits of £325 million, and confirmed a dividend for shareholders of £143 million. Not long afterwards the company, with the consent of the water regulator Ofwat, announced that it wouldn’t be compensating customers: all would be charged as if they had had running water, even when they hadn’t.’

Advertisement Advertisement