At the Video Store 
Daniel Soar
- The Double by José Saramago, translated by Margaret Jull Costa Buy this book
All José Saramago’s novels tell a story. Each is predicated on a suggestive and compelling hypothesis: what would happen if the Iberian peninsula were to become detached from the European mainland (The Stone Raft), what would happen if everyone in a country lost their eyesight (Blindness), what would have happened if the crusaders had refused to help the beleaguered Portuguese in 1147 (The History of the Siege of Lisbon)? From these impossible premises, more or less logical consequences follow, more or less fabulously narrated; with light digressions, tense asides and much moody self-reflexiveness. The premise of The Double, Saramago’s most recently translated novel, is this: a man, a shy and gloomy history teacher, watches a video and catches sight of someone, an uncredited bit-part actor playing a hotel receptionist, who is identical to him in all respects – except that he looks a little younger and wears a moustache. The history teacher, who is called Tertuliano Máximo Afonso, then realises that the film was made five years ago, and that five years ago he too was younger and also wore a moustache. This is disturbing. Who is the double of whom; which is the original?
Subscribers to the print edition can log in to view the entire article. For information about subscribing to the London Review of Books click here. This article is available for purchase online. Buy this article.
Other articles by this contributor:
At Tate Modern · Jeff Wall
The Art-House Crowd · Svetislav Basara’s fictions
Bile, Blood, Bilge, Mulch · What’s got into Martin Amis?