Vol. 25 No. 23 · 4 December 2003
pages 38-39 | 4569 words

Diary
Thomas Laqueur
I seem to have had a peculiar loyalty to the German language from about as early as a child can have articulate views. I was told by my parents that when they urged me as a three-year-old to learn Turkish, so that I might communicate more effectively with my playmates in Istanbul, where we had come in our flight from Hitler, I would have none of it. Let them learn German, I supposedly said; Turkish ‘ist eine häßliche Sprache’, an ugly language. German was my mother tongue, partly in the usual sense – my first language was German – but also because I spoke it almost exclusively with my mother, my grandmother and their women friends. Only certain words and phrases are spoken by or to men in my linguistic fantasy life. German is almost entirely a family language for me, but it is also the language of a world – real, remembered and misremembered – that my parents lost, a world that now exists almost entirely in my imagination, but which I maintain as a way of mourning them.
You are not Logged In
- If you have already registered login here
- If you are a print subscriber using the site for the first time please register here
- If you are not yet a subscriber you can subscribe here
- If you are a member of a subscribing institution or University library please login here
- If you have an Institutional print subscription and online access is not included, find out about our Institutional online subscriptions
This article is also available for purchase from the London Review Bookshop. Contact us for rights and issues enquiries.
print this article
Letters
Vol. 26 No. 1 · 8 January 2004
From Paul Kriwaczek
Having been brought up in a Viennese household in London, I found much in Thomas Laqueur's Diary familiar, from the Latin tags to the Götz quotation (LRB, 4 December). But he didn't mention one problem that can result from being a linguistic expatriate: it is dangerous to base your entire knowledge of a language on your own family's idiosyncratic usage. I was already in my fifties when I was politely informed – after I had given a formal address at an international conference – that the word I learned from my father to apply to the stuff that sticks to your boots when you cross a ploughed field, Kot, doesn't mean 'mud', as I had believed, but 'shit'.
Paul Kriwaczek
London NW11
From Editor, ‘London Review’
We neglected to mention that Thomas Laqueur has written about his relationship with the German language in a collection of essays edited by Wendy Lesser and entitled The Genius of Language, to be published by Pantheon in the summer.
Editor, ‘London Review’
Vol. 26 No. 2 · 22 January 2004
From Manfred Schulz
Thomas Laqueur is not quite right when he quotes from the third verse of Heinrich Heine's 'Die Lorelei': 'ein Märchen aus uralten Zeiten' (LRB, 4 December 2003). What Heine wrote was 'aus alten Zeiten'. Uralt ('most ancient') is in the song Silcher made out of the poem, one of the most popular German songs of the 19th century, worldwide. In the Nazi period, Heine's name was not mentioned; the song was always credited to an 'author unknown'.
Manfred Schulz
Herford, Germany