Jolly Bad Luck
P.N. Furbank
- Letters from a Peruvian Woman by Françoisc de Graffigny, translated by David Kornacker
MLA, 174 pp, £5.95, January 1994, ISBN 0 87352 778 X
Françoise de Graffigny, who, in 1747, being then in her early fifties, produced the much loved and wept-over Letters from a Peruvian Woman, was fond of complaining of her guignon, her implacable bad luck. The whole world would have to be overturned, she would say, before her evil star ceased its persecution. There is something in what she says, for she certainly had an excessively chequered life and managed to survive rather impressively.
You are not Logged In
- If you have already registered login here
- If you are a print subscriber using the site for the first time please register here
- If you are not yet a subscriber you can subscribe here
- If you are a member of a subscribing institution or University library please login here
- If you have an Institutional print subscription and online access is not included, find out about our Institutional online subscriptions
Letters
Vol. 16 No. 7 · 7 April 1994
From English Showalter
As pleased as I was to see Françoise de Graffigny and her Letters from a Peruvian Woman receive over a full page of lively discussion by P.N. Furbank (LRB, 24 March), I am sorry that he relied so heavily on Georges Noël’s worthy but outdated biography for much of his information on the author’s life. The 30 ‘wonderfully good’ letters she wrote from Cirey about Voltaire comprise only a fraction of her extant correspondence, which is currently being edited by a team of scholars, including myself, under the direction of J.A. Dainard; almost five hundred letters, dating from 1716 through November 1742, are already available in three volumes published by the Voltaire Foundation in Oxford. Another 11 volumes are on the way, and besides an appealing and impressive story of a woman writer’s career, they will provide a fascinating close-up of literary Paris in the mid-18th century.
The letters already published make it clear how Graffigny moved to Paris and lived there after her falling-out with Voltaire and Emilie du Châtelet. She endured their suspicious anger at Cirey for more than a month, not just ‘a day or two’, before her young friend came to her rescue. Although money was always a problem, she had several sources of income besides her ‘tiny pension’ from the Duchesse de Richelieu. The complicated incident involving Nicolas Liébault and his mistress Clairon Lebrun happened while Graffigny was still lodging in a convent, only dreaming of ‘setting up house’: Clairon came to Paris to have an illegitimate baby in secret, Liébault suspected Graffigny of conspiring to give Clairon to a rich rival, and Noël told the soap-operatic story knowing only Liébault’s side of it. It sounds very different with Graffigny’s side included. Meanwhile, on her own initiative and unaided by any ‘aristocratic acquaintance’, she had already met and become friends with Jeanne-Françoise Quinault; and she was included very early in the salon later called the Bout du Banc. The correspondence tells far more than I could summarise here, but I particularly recommend the dust-cover portrait of Graffigny by Quentin de La Tour, which depicts a very attractive woman with a mischievous smile, a witty gleam in her eye, and no resemblance whatsoever to David Hume.
Graffigny’s remarkable experiences as a successful writer in 18th-century Paris make her an interesting case for feminist critics. The next few volumes of letters will show her developing as a writer from ‘Nouvelle Espagnole’, which she wrote on command using an outline supplied by the Comte de Caylus and which she did not think much of herself, to Letters of a Peruvian Woman, which was motivated by a good deal more than ‘pique’ and which fully justified the artist’s pride she took in it. By all indices, it was one of the most popular and influential novels of the era, reprinted well over a hundred times, cited in the Encyclopedia, adapted for the stage, continued in numerous sequels, and translated into most European languages, including five different English versions before this one. The publisher’s decision to make a reliable and affordable translation of this ‘much loved and wept-over’ novel available for the first time in almost a century will allow a new generation of Anglophone readers to form their own judgments of it.
English Showalter
London WC1
Vol. 16 No. 8 · 28 April 1994
From Nancy K. Miller
In his review of Françoise de Graffigny’s Letters from a Peruvian Woman (LRB, 24 March), which I edited with Joan DeJean, P.N. Furbank rejects our understanding of the novel as a feminist text, and accuses me of a scholarly slip. The historical introduction to the novel, Mr Furbank asserts, was written by Antonie Bret, a friend of Graffigny’s, and not by Graffigny herself. His source for this assertion is a 1913 biography. But all critics do not agree, and moreover the complexities of salon collaboration make exclusive attribution nearly impossible. I indicate the question of Bret’s contribution in a note on page xxiii which Mr Furbank seems to have skipped over. What matters is that Graffigny made the introduction her own when she signed the 1752 edition in which it appeared. This was also when she added the pointedly feminist letters that take a dim view of the institution of marriage and underscore its unfairness to women.
Mr Furbank might have mentioned that this edition is the first English translation of Graffigny’s Enlightenment classic in almost two centuries. It appears, along with a separate French-language version, in a new series called Texts and Translations, published by the Modem Language Association. These inexpensive, paperback editions will make it possible for students as well as the general readership to discover and enjoy works like those of Graffigny and Isabelle de Charrière, the first two authors published in the series.
Nancy K. Miller
Graduate School,