White Nights

Penelope Fitzgerald

  • In the beginning by Irina Ratushinskaya, translated by Alyona Kojevnikov
    Hodder, 320 pp, £14.95, March 1990, ISBN 0 340 41698 X
  • Goodnight by Abram Tertz (Andrei Sinyavsky), translated and introduced by Richard Lourie
    Viking, 364 pp, £14.99, April 1990, ISBN 0 670 80165 8
  • Comrade Princess: Memoirs of an Aristocrat in Modern Russia by Ekaterina Meshcherskaya
    Doubleday, 228 pp, £12.95, February 1990, ISBN 0 385 26910 2

Irina Ratushinskaya was 28 when she was arrested on her way to work on an apple farm and sent to the Small Zone section of a Mordavian labour camp. She was imprisoned on account of her poetry (or rather, the ‘creation and dissemination of anti-Soviet materials in poetic form’), and was released on account of it. No, I’m not afraid and Pencil Letter were translated and circulated in the West, and when the concern and pressure on her behalf reached a certain point she was allowed to emigrate with her husband to England. This was in December 1986. ‘I have been free for two years now,’ she writes, ‘and people keep asking me whether I am happy.’ But to be happy she would need to forget those left behind in the supposedly emptying camps, those who died, and, worse still, the hatred of those who gave in and collaborated for those who did not.

You are not logged in


Vol. 12 No. 19 · 11 October 1990 » » White Nights (print version)
page 18 | 2110 words