The Road to Sligo

Tom Paulin

  • Poetry and Metamorphosis by Charles Tomlinson
    Cambridge, 97 pp, £9.95, March 1983, ISBN 0 521 24848 5
  • Translations by Charles Tomlinson
    Oxford, 120 pp, £7.95, October 1983, ISBN 0 19 211958 3
  • Conversation with the Prince by Tadeusz Rozewicz, translated by Adam Czerniawski
    Anvil, 206 pp, £4.95, March 1982, ISBN 0 85646 079 6
  • Passions and Impressions by Pablo Neruda, translated by Margaret Sayers Peden
    Farrar, Straus/Faber, 396 pp, £16.50, October 1983, ISBN 0 571 12054 7
  • An Empty Room by Leopold Staff, translated by Adam Czerniawski
    Bloodaxe, 64 pp, £3.25, March 1983, ISBN 0 906427 52 5

Perhaps all verse translation must begin and end with a version of the Aeneid, or with an essentially Virgilian concept of art’s relation to society? In these islands, the first translator of Virgil was Gavin Douglas, whose Eneados was completed in 1513. Although my Concise Oxford Dictionary of English Literature appropriates Douglas as the earliest translator of the classics ‘into English’, his version was of course written in Scots and is an ennobling monument to Scotland’s separate cultural identity. For Douglas, Virgil is a holy, original and perfect figure, a divine lawgiver who inspires his readers with the pure form and essence of culture. He is end and beginning, both cedar tree and ‘A per se’. And as James Kinsley suggests, Virgil’s best translators acquire something of his luminous stature: ‘the ancient author becomes culturally effective, and the translator a “noble collateral” with him.’

You are not Logged In

  • If you have already registered login here
  • If you are a print subscriber using the site for the first time please register here
  • If you are not yet a subscriber you can subscribe here
  • If you are a member of a subscribing institution or University library please login here
  • If you have an Institutional print subscription and online access is not included, find out about our Institutional online subscriptions

[*] Czerniawski has also translated some of his own poems into English. Modern Poetry in Translation 1983 (edited by Daniel Weissbort, with an introduction by Ted Hughes, Carcanet, 214 pp., £6.95, 5 May 1983, 0 85635 481 3) contains three fine auto-translations.

[†] The poem appears in Why Brownlee left (Faber, 1980).