Poles Apart

John Sutherland

  • Give us this day by Janusz Glowacki, translated by Konrad Brodzinski
    Deutsch, 121 pp, £6.95, March 1983, ISBN 0 233 97518 7
  • In Search of Love and Beauty by Ruth Prawer Jhabvala
    Murray, 227 pp, £8.50, April 1983, ISBN 0 7195 4062 3
  • Listeners by Sally Emerson
    Joseph, 174 pp, £7.95, April 1983, ISBN 0 7181 2134 1
  • Flying to Nowhere by John Fuller
    Salamander, 89 pp, £4.95, March 1983, ISBN 0 907540 27 9
  • Some prefer nettles by Junichiro Tanizaki, translated by Edward Seidensticker
    Secker, 155 pp, £7.95, March 1983, ISBN 0 436 51603 9
  • The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki, translated by Edward Seidensticker
    Secker, 530 pp, £9.95, March 1983, ISBN 0 436 51043 X
  • ‘The Secret History of the Lord of Musashi’ and ‘Arrowroot’ by Junichiro Tanizaki, translated by Anthony Chambers
    Secker, 199 pp, £7.95, March 1983, ISBN 0 436 51602 0

Glowacki’s novel makes trouble for itself. The work is translated – one of the two ways in which, notoriously, a British book can be guaranteed to lose money (the other sure thing is poetry). Give us this day was originally published in 1981, and was evidently completed before December and Jaruzelski’s imposition of martial law. Its saga of the uprising in the Gdansk Lenin shipyard ends with a cloudy optimism (‘It looks as if it’ll be all right after all’) which unforeseen events, not least the author’s subsequent exile, have sadly contradicted. Give us this day is presented as the historical witness of a hull-welder like Boxer in Animal Farm: dim to the verge of half-wittedness but – ultimately – the salt of the Polish earth. English readers will shrink from the biceps-flexing opening sentences: ‘Can’t complain. Built like an ox, I am. Productive. Efficient member of the workforce.’ Productive and efficient the steel-driving hero may be. Articulate narrator he is not. His solidity makes a point about Solidarity. His humble reflections on the upheaval around him may even be eloquent in his native Polish. But working-class vernacular must vie with poetry in making things awkward for translators. The hero, for instance, identifies the world around him by homely menagerie nicknames: his workmates are Sloniu the Elephant, Roundy, Swarthy, Foureyes, Skinny, Miskia the Bear, etc. Walesa (never named) is ‘walrus face’. One can see the slang equivalences which the translator (Konrad Brodzinski) is aiming at. But by the wildest stretch of the imagination, one can’t hear an assembly-line worker at Cowley or Dagenham fondly referring to his leader as, say, Moss the bullmoose. And it doesn’t help that Glowacki’s workers have such well-soaped mouths. I won’t believe that the great liberation at Gdansk was achieved without a single expletive, or any harder retort by the foiled management than: ‘Back to work, revisionist scum.’

You are not logged in