Skip navigation
London Review of Books London Review Bookshop

Someone Else’s subscriber-only content

Matthew Reynolds

Does an Italian poet need translating even when he writes in English? Two of the poems in Disaffections make you wonder. Pavese addressed them to Constance Dowling, the American actress with whom he was involved in the months before his suicide in 1950, and they now frame the sequence published posthumously as Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (‘Death Will Come and Will Have Your Eyes’). Adopting Dowling’s language, Pavese expresses his wish and his inability to be at one with her:

ballet of boughs
sprung on the snow,
moaning and glowing
– your little ‘ohs’ –
white-limbed doe,
gracious,
would I could know
yet
the gliding grace
of all your days

subscriber-only content Subscribers to the print edition can log in to view the entire article. For information about subscribing to the London Review of Books click here. This article is available for purchase online. Buy this article.

Matthew Reynolds’s last book was The Realms of Verse; he is now reading a lot of literary translations.

LRB cover artwork

From the archive

Short Cuts
Jeremy Harding: Ezra Pound in Italy

In Praise of Mess
Richard Poirier on Walt Whitman

Slowly/Swiftly
Michael Hofmann praises James Schuyler

Next stop, Forbidden City
Eliot Weinberger: The Terrible Tale of Gu Cheng

‘I was there, I saw it’
Ian Sansom on Ted Hughes