Skip navigation
London Review of Books Christmas Books

Common Sense subscriber-only content

Sally Mapstone

  • Translated Accounts by James Kelman

James Kelman’s fifth novel, Translated Accounts, is also his first to be delivered entirely in English. In the three novels he published between 1984 and 1989, Kelman mixed Scots and English, with Scots used to convey characters’ speech and states of mind while English handled action and certain, often more formal, types of discourse. This approach reached its most radical realisation in How late it was, how late (1994), Kelman’s last novel before Translated Accounts, in which the dominant voice is the Glaswegian demotic of its blinded protagonist, the minor criminal and drunkard Sammy Samuels, but Sammy and his interlocutors and opponents can easily switch linguistic codes. In his grotesque interview at the Department of Social Security, Sammy is at risk of being cornered into making incriminating or contradictory statements on how he went blind – it happened after a fight with a group of policemen.

subscriber-only content Subscribers to the print edition can log in to view the entire article. For information about subscribing to the London Review of Books click here. This article is available for purchase online. Buy this article.

Sally Mapstone, president of the Scottish Text Society, is a fellow of St Hilda’s College, Oxford.

LRB cover artwork

From the archive

Rutrutrutrutrutrutrutrut
Theo Tait: Tom Wolfe’s Bloody Awful Novel

Entryism
Jacqueline Rose: ‘Specimen Days’

Remember me
Adam Phillips on Bret Easton Ellis

Planes, Trains and SUVs
Jonathan Raban on James Meek

Dissecting the Body
Colm Tóibín on Ian McEwan