« | Home | »

Walaïïï, camarade!


Every week of my language degree, we were set a few paragraphs of a novel to translate into French. Someone in Graham Greene would be having a conversation about the sort of country one doesn’t bother learning the French word for; someone in Iris Murdoch crossed a bridge over a river that bubbled and fizzed untranslatably or, at a particularly low point, Bertrand Russell combed out the concept of liberty in a way that should slide comfortably into French but refused to for me. Perched on the edge of a sofa in a book-lined study, each of us would offer up a sentence to be dismantled by a tutor who had decided on the best version 25 years earlier.

Despite the bad memories, I will be dusting off my dictionary for a live translation event at the British Museum next month (it’s part of the London Review Bookshop’s World Literature Weekend). The translation, of a short story in French, is done in advance by two translators: the ‘live’ bit comes into play when each of them reveals their version sentence by sentence to the audience, the other translator and the novelist, for discussion and disagreement. The idea is that the sort of close reading you need to do to translate well will bring out aspects of the text that are rarely paid attention to.

Alain Mabanckou

The challenge has been set by Alain Mabanckou – born in the Republic of Congo, educated in Paris, now based in LA – who has offered up a very short story about someone getting conned into buying an ill-fitting suit. He’s not much known here, but in France Mabanckou’s style, which loosens corseted French sentences with jokes, puns, slang and references to Albert Cohen’s Belle du Seigneur as well as Tati, the thrift shop in Barbès (‘les plus bas prix!’), has made him one of the most interesting, unpredictable and prize-laden contemporary French novelists. Sarah Ardizzone and Frank Wynne will be the ones perched on the sofa on 19 June, offering sentences that will be new to everyone apart from the chair, Daniel Hahn. The audience will have hand-outs of the French version and the two English versions as well as the panel to talk about ways of getting ‘Walaïïï, camarade!’ or the slightly baffling idiom ‘se mettre sur son trente-et-un’ into English. And there won’t be an exam at the end of it.

Comments on “Walaïïï, camarade!”

  1. Chris Larkin says:

    I hope that ‘se mettre sur son trente-et-un’ would be something along the lines of ‘dressed to the nines’ and not, as Google translate seems to want, to ‘get on his thirty-ones’.

  2. cigar says:

    Sounds more like “puts on his thirty one”.. Maybe it is the size or model of a shirt?

  3. Oliver Rivers says:

    French Wiktionary says the phrase means “se mettre en grande tenue,” so dressed to the nines sounds about right. Perhaps “in full fig” would also work.

Comment on this post

Log in or register to post a comment.

  • Recent Posts

    RSS – posts

  • Contributors

  • Recent Comments

    • name on Who is the enemy?: Simply stating it is correct doesn't make it so, I just wish you would apply the same epistemic vigilance to "Muslim crimes" as you do to their Hebrew...
    • Glen Newey on Unwinnable War: The legal issue admits of far less clarity than the simple terms in which you – I imagine quite sincerely – frame them. For the benefit of readers...
    • Geoff Roberts on The New Normal: The causes go back a long way into the colonial past, but the more immediate causes stem from the activities of the US forces in the name of freedom a...
    • sol_adelman on The New Normal: There's also the fact that the French state denied the mass drownings of '61 even happened for forty-odd years. No episode in post-war W European hist...
    • funky gibbon on At Wembley: If England get France in the quarter finals of Euro 16 I expect that a good deal of the fraternity will go out the window

    RSS – comments

  • Contact

  • Blog Archive

  • From the LRB Archive

    Edward Said: The Iraq War
    17 April 2003

    ‘This is the most reckless war in modern times. It is all about imperial arrogance unschooled in worldliness, unfettered either by competence or experience, undeterred by history or human complexity, unrepentant in its violence and the cruelty of its technology.’

    David Runciman:
    The Politics of Good Intentions
    8 May 2003

    ‘One of the things that unites all critics of Blair’s war in Iraq, whether from the Left or the Right, is that they are sick of the sound of Blair trumpeting the purity of his purpose, when what matters is the consequences of his actions.’

    Simon Wren-Lewis: The Austerity Con
    19 February 2015

    ‘How did a policy that makes so little sense to economists come to be seen by so many people as inevitable?’

    Hugh Roberts: The Hijackers
    16 July 2015

    ‘American intelligence saw Islamic State coming and was not only relaxed about the prospect but, it appears, positively interested in it.’

Advertisement Advertisement